A wheelchair-bound man who set off explosives in the Beijing airport over the weekend failed to end his own life but succeeded in getting authorities to re-examine his complaints amid an outpouring of public sympathy over his plight. 一名乘坐轮椅的男子周末在北京机场引爆爆炸物,他未能结束自己的生命,但成功地让当局重新调查他上访的情况。与此同时,公众对他的遭遇表达了大量同情。
The bomber, Ji Zhongxing, set off a homemade explosive device after being stopped from handling out leaflets drawing attention to an incident that left him partially paralyzed. Mr. Ji, 34, suffered arm injuries in the blast, but there were no other casualties, according to the official Xinhua news agency。
这名炸弹客名叫冀中星。上周六他在北京首都国际机场散发传单时被制止,随即引爆自制的爆炸装置。他因一次事故导致身体部分瘫痪后长期上访,发传单是为了引起人们注意。据官方媒体新华社报道,34岁的冀中星在爆炸中手臂受伤,但没有其他人员伤亡。
Rather than condemn the bomber, Chinese social media users have instead expressed support for him, depicting him as a victim, not a terrorist. As evidence of his lack of malice, many pointed to eye-witness accounts and video (see above, but beware of graphic content) that suggested he told passersby to keep their distance before detonating the device。
中国社交媒体用户没有谴责冀中星,相反却对他表示支持,把他描述为受害者,而非恐怖分子。许多人都以目击者的说法和视频来证明他并无恶意,其中显示,他先让路人躲远点,然后才引爆了爆炸装置。
What a kindhearted man! Who else in this country can stand up and say ㄕIm more righteous than he is! Zhao Xiao, professor at University of Science and Technology Beijing, wrote on Sina Corp.s Twitter-like Weibo microblogging service over the weekend. The post had been forwarded more than 50,000 times by Monday afternoon。
北京科技大学[微博]教授赵晓周末在新浪微博上说:多么善良的百姓,这个国家谁敢站出来说:我比他更有义!截至周一下午,这条微博帖子已经被转发逾5万次。
On Sunday, with public sympathy for Mr. Ji mounting, authorities in southern manufacturing city of Dongguan announced it had set up an investigation team to reexamine his allegations (in Chinese)。
周日,随着公众越来越同情冀中星,制造业集中的华南城市东莞市当局宣布,已成立专案组,对冀中星反映的情况重新全面核查。
According to Xinhua, Mr. Jis family began petitioning the Dongguan police in July 2005, saying Mr. Ji had been paralyzed as the result of a beating he had received at the hands of informal police staff the previous month. Mr. Ji was working in Dongguan as a motorcycle driver ferrying passengers around town, and was carrying someone at the time。
据新华社报道,冀中星的家属从2005年7月就开始向东莞警方上访,说冀中星前一个月被治安队员殴打导致瘫痪。冀中星当时是在东莞从事摩托车载客,事发时载着乘客。
A court investigation relying on testimony from the passenger found Mr. Jis injuries were the result, not of a beating, but of his motorcycle colliding with the police staff, Xinhua said。
新华社说,法院的调查依据那名乘客的证词认定,冀中星受伤是因他的摩托车与治安队员相撞所致,而不是被殴打受伤。
In its announcement Sunday, the Dongguan government said Mr. Ji had already sued twice, asking for roughly 330,000 yuan ($53,700) in compensation, but lost due to lack of evidence. The local public security bureau had provided him with a humanitarian payment of 100,000 yuan ($16,280) in 2009, according to the announcement, but he nevertheless continued to petition. Most recently, he filed a complaint through the website of the National Bureau of Letters and Calls, the main office responsible for handling petitions in Beijing。
东莞市政府周日发布的通报说,冀中星已经两次提起诉讼,要求约人民币33万元(53,700美元)的赔偿金,但因证据不足败诉。通报说,东莞市公安局于2009年给予冀中星人民币10万元(16,280美元)人道主义救助金,但他仍继续上访。他最近一次上访是通过国家信访局投诉网站反映问题,信访局是中央政府负责处理上访的主要机构。
A spokesman at Dongguan Public Security Bureau confirmed the re-examination is underway but refused to offer further details.Mr. Ji could not be reached。
东莞公安局发言人证实,重新核查正在进行中,但拒绝提供进一步细节。记者无法联络冀中星。
A number of microbloggers welcomed Mondays news with cautious optimism, though many others were skeptical. Noting that the case had been returned to the same police department that hired the men who Mr. Ji alleges beat him, influential commentator Luo Changping described the crippled mans predicament as an a desperate endless loop。
一些微博用户以谨慎乐观的态度欢迎周一的消息,但仍有许多人表示怀疑。颇有影响力的评论人士罗昌平指出,冀中星上访的情况被转至东莞市公安局处理,而冀中星指控殴打他的那些人又与公安局直接关联。罗昌平将冀中星的困境描述成“一个无望的死循环”。
In the name of maintaining stability, the power of the police is extended indefinitely, he continued. The law is not independent. Theres no solution。
罗昌平说:以维稳之名无限延伸的警察权,成为最大的“合法施害集团”,司法不独立,无解。
Many saw in Mr. Jis desperate act a striking indictment of Chinas petitioning system, which has long been criticized for being ineffective and giving people false hope, and some worried that the attention Mr. Ji has received as a result of the bombing could encourage others to follow suit。
许多人将冀中星孤注一掷的举动视为对中国上访制度的惊人控诉。上访制度一直因效率低下、给人以虚假希望而受到诟病,一些人担心,冀中星在爆炸案之后受到关注,可能会鼓励其他人效仿。
Using a self-destructive act to attract attention after your petitions have failed to produce results I believe well be seeing more of this in the coming days, wrote one Sina Weibo user。
一位微博用户说:在上访无果的情况下只能用自残的方式吸引公众的注意──我相信未来还将看到更多的这类事件。
Indeed, in a notice posted to its official Sina Weibo feed, the Beijing Public Security Bureau said it had received two bomb threats in the hours after Mr. Ji detonated his device. One came from a 39-year-old man who threatened to bomb the airport out of anger over a land dispute, and the other was from a 31-year-old man who said he planned to bomb a video game arcade after spending too much money there and becoming depressed as a result。
事实上,北京公安局在其官方新浪微博账号上发布通知说,在冀中星引爆爆炸物之后的几个小时内,北京公安局就接到了两起爆炸威胁。其中一起是一名39岁男子因占地纠纷心存不满,扬言要携爆炸物炸机场;另一起是一名31岁男子因在电子游艺厅过度消费而心存沮丧,扬言要炸游艺厅。