双语:六招让你狠狠省下出国游住宿钱

2013年07月29日16:23  新东方在线 微博   
六招让你狠狠省下出国游住宿钱六招让你狠狠省下出国游住宿钱

  摘要:想出国旅行?但是又怕去了觉得不值当?囊中羞涩不等于一定要禁足。只要小小的花点心思,动动脑筋,你可以花少少的钱实现你的环球梦。

  Thinking about overseas but concerned you might make a less-than-worthy choice because you can't afford to visit all the places on your wish list before you make your final decision?

  想出国旅行?但是又怕去了觉得不值当?

  Just because you've little money doesn't mean you have to stay at home. With a bit of ingenuity, and a dash of wit and wangle, you can travel practically for free。

  囊中羞涩不等于一定要禁足。只要小小的花点心思,动动脑筋,你可以花少少的钱实现你的环球梦。

  How? By thinking out of the box when it comes to where you stay. Here are six suggestions for getting your accommodation for free or next-to-nothing。

  怎样实现?首先在哪里入住,必须要有所创新。这里有六条建议可以帮助不花钱或花很少的钱,解决你出国游的住宿问题。   T o learn more, seewww.couchsurfing.org. This network of kind souls around the world agree to offer an extra bedroom, couch, or corner of the floor to travelers in exchange for the same kindness when they visit your town。

  想了解更多关于沙发客的信息,www.couchsurfing.org这个网站可以提供一些你关于沙发客的相关信息,在世界范围以内找到那些愿意将自己的房间、沙发、或地板提供给你住宿的那些同样热爱旅游的朋友们。条件很简单,只需要在他们想在你的国家或地方旅游的时候你也为他们提供住宿便可。

  As implied, this scheme involves trading homes for an agreed-upon amount of time. It works best if your home is in a locale someone wants to visit. And if your dates coincide. There are many websites to use to hook up with fellow swappers。

  所谓换房旅游就是在双方达成协议的情况下,在固定的时间里将双方的房屋作交换。如果时间合适,双方的房子又在双方想去的国家或城市,这个选择是很不错的。互联网上有很多网站提供这样的服务。

  Now things start to get interesting. Because the obligation here isn't to share your own digs but to tend to someone else's. If you're up for watering plants, scratching the kitties behind the ears now and then, and generally doing what needs to be done around the house, then you stay for free. Learn more and start your search for a caretaking gig atwww.housecarers.comandwww.caretaker.org。

  这个方式找住宿看来是很有意思的。因为你不用将你的房子交换给谁,而是直接住到别人家里去。你只需要做一些简单的家务,比如说给花草浇水、照看一下小猫小狗等,你就可以免费入住。想了解更多信息,请参考这两个网站。 www.housecarers.comwww.caretaker.org.   Even though the only thing holy about us is our socks, we love this idea. A book called "Good Night &God Bless," by Australian Trish Clark, explains how to find inexpensive, clean, safe and well-located accommodation in the convents and monasteries of Europe. Learn more atwww.goodnightandgodbless.com。

  即使你不是信徒,也可以寻找修道院作为你旅途的落脚点。澳大利亚作家崔西。克拉克写过一本叫《晚安上帝保佑》的书,里面就专门提到如何在欧洲寻找干净、安全、地理位置极佳的修道院作住宿。想了解更多信息,请参考网站www.goodnightandgodbless.com。

  Convents and monasteries often charge a stipend... and not all of them are low-budget. If, though, you're willing to offer your services and do some work in exchange, the 'powers that be' may be willing to cover your keep. You'll find listing of worldwide monasteries atwww.deoestgloria.com。

  通常来讲,修道院会收取一点费用..。。不是所有的修道院都是提供便宜的住宿。但是如果你愿意在修道院里做点工作作为你住宿的交换,也许修道院的主人会愿意让你免费享用住宿的。

  If it's a totally free stay you're after, you'll have the best luck at Buddhist monasteries, which traditionally don't charge for accommodation. Many, though, limit first-time visitors to one week and reservations are required. You're also required to participate in community life (no coming and going as you please) so don't think of this as a hotel stay but as a 'working vacation.'

  如果幸运,你可以到佛教僧人僧院找到全免费的住宿。佛教僧院的传统规矩就是不收取住客的费用。很多僧院可提供长达一周的住宿,但是必须提前预定。住宿期间住客常常要求参加宗教活动。(不是想起就去,想走就走的)所以,不要把这里当成宾馆,如果想住这里,就必须用自己的劳动进行交换。

  This may be the very best way to immerse yourself in the local language, culture, and customs. Homestays are often offered by language schools, but you needn't be enrolled in classes to take advantage of these low-cost local accommodations。

  How to find a room for let? Usually, it involves pounding the pavement once you've landed in a new locale. Ask locals--especially those with storefront businesses. They often live behind the shop and may have a room for rent。

  这个方法估计是了解到旅游地风土人情最好的方法了吧。一般来讲,当地的语言学校会提供这种住宿,但你没有必要为了这样的住宿环境去报名去参加语言学习。那么怎样才能找到本地家庭住宿呢?这就需要你在到了旅游地以后到处打听,特别是到那些本地的街店去打听。很多街店的主人在店面后有自己的房子,说不定就有空房子租给你。

  You can also check public bulletin boards and libraries, local newspaper classifieds, and inquire at language schools. And before you leave home, try searching in-country Craigslists and Internet forums, and e-mailing local language schools to ask for recommendations. The Warren Hardy Spanish School in Mexico's San Miguel de Allende, for example, posts a list of host families and rooms for rent

  你也可以通过网络查看公告,或是到图书管理查看相关资料,还可以通过本地的报纸等方式查找是否有本地家庭愿意租房。在出发前,你可以查寻当地广告,或是联系当地语言学校,问问他们是否有可以推荐你到某家本地人家投宿。比如:在墨西哥的西班牙沃伦哈迪语言学校就会公开本地愿意收留游客的家庭的信息。 

  Freeloading

  蹭房

  Otherwise known as 'staying with friends.' Living and traveling the world this past decade has earned us lots of friends hither and yon. And if you do, be sure to take advantage of that if you can。

  美其名曰“和朋友在一起”全世界的跑可以让我们认识很多朋友。如果你是这样的人,那么不要浪费这些朋友资源。

  If you're not as fortunate, there's no reason you can't be. Find a pen pal at websites like Interpal (www.interpal.net), PenPal World (www.penpalworld.com), and International Pen Friends (www.ipfeurope.com). Then see what transpires. Be sure to exercise caution, though. Ask for photos, references, and anything else you need to feel comfortable. And always keep friends and family at home apprised of your travel plans。

  如果你没有那么好的运气全世界的认识人,有很多网站可以认识笔友,比如说(www.interpal.net),(www.penpalworld.com), (www.ipfeurope.com)。保持联系看看如何。但一定要保持警惕,你可以问你的笔友要照片、可以问他几个推荐人。总之,让你觉得安全可靠的方式交往,当你出行时,要保持和家人以及朋友的联络。

  If you're creative, you'll find lots of ways to travel on the cheap. Many safe, clean and comfortable accommodation options are out there... and not all of them are listed in guide books and on the Internet。

  如果你会创新,你总会找到让你省钱的出行方式。很多安全、干净、舒适的住宿可以供你选择。不是所有的住宿都可以在旅行向导或互联网上找到的。

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过