外媒误译“中国国安委” 恐误导英语读者

2013年11月14日19:04  光明网    
顾克刚根据中国十八界三中全会原文认为,中国国家安全委员会其重点将集中于国内治理和经济改革上。他在文章中附上的公报中英文对照 顾克刚根据中国十八界三中全会原文认为,中国国家安全委员会其重点将集中于国内治理和经济改革上。他在文章中附上的公报中英文对照
央视节目截图 央视节目截图
央视节目截图 央视节目截图

  原标题:外媒翻译“中国国安委”不准确 恐误导英语读者

  据《纽约时报》报道,有“专家”表示,中国国安委借鉴了美国国家安全委员会,但同时将具有双重责任:既承担国内安全任务,又承担外交政策任务。美国忧思科学家联盟高级分析师顾克刚(Gregory Kulacki)当地时间13日就此发文表达了自己的看法,他未否认中国国安委的内外职能,“当然任何一个国家的国内和国际安全问题都是联系在一起的”,他说,但他指出,“中国安全问题和安全系统与美国是不同的。外国的专家需要谨慎对比中美两国的安全系统问题。中国的安全委员会似乎不太可能效仿美国的国家安全委员会,以及运行与美国类似的职能。”因为在顾克刚看来,中国的国安委重点将关注国内安全问题,而不是国防(顾之原文即为National Defense——光明网注)问题。

  顾克刚根据中国十八界三中全会原文认为,中国国家安全委员会其重点将集中于国内治理和经济改革上。他在文章中附上了公报中英文对照:

  顾克刚指出,公报文中的“国家”是被翻译成“state”的。但是,在英文中,同样是作为定语的“国家”,翻译词语可以为“naitonal”或“state”。这两个英文单词在字面意思上是相同的,但是如果放到这份公报的语境中,英语可能就会有截然不同的含义。如果将“state”改为“naitonal”,则最后一句英文将是:“(We) will establish a National Security Committee, perfect the national security system and national security strategy and guarantee national security。”其含义将成为:该安全委员会将重点关注国防安全问题——而不是国内安全问题。而《纽约时报》中的词语全部都是“national”,不是“state”。特别是最后一句话,很容易让一些断章取义的英语读者误读,以致于更倾向从“外交属性”来认识中国国家安全委员会,进而认为中国国安委与美国国家安全委员会差不多。

  顾克刚分析,在前不久北京天安门广场发生恐怖袭击后,中国共产党成立安全委员会,或许是政府出于对国内安全进一步改进和完善的考虑。  光明网记者认为,顾克刚一家之言有一定道理,毕竟,首先,在中共三中全会的公报中,设立“国安委”的表述是写在“创新社会治理”段落中的。其次,中国的主流媒体在报道时,所用的表述也都是“State Security Committee”。

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过