热词:怎么说那些金光闪闪的“拽名牌”族

2013年12月04日11:00  中国日报网    

  身边有些朋友特别喜欢名牌,买东西的时候非名牌不看,仿佛用着名牌才能证明自己的存在。在日常的谈话中,他们也很喜欢拿这个跟别人炫耀,一张口就拽各种名牌,让人有些消受不了。

狂拽炫酷叼炸天狂拽炫酷叼炸天

  Brand name-dropping describes the situation where someone attempts to impress others by frequently mentioning the brand names of goods that one owns, it is usually regarded negatively.

  Brand name-dropping指有人在别人面前频繁提及自己拥有的名牌物品,希望以此给人留下深刻印象,我们称之为“拽名牌”。这种行为一般都给人不好的印象。

  This phrase, a play on name-dropping, has been showing up sporadically in the media for a while now. Name-dropping is the practice of mentioning important people or institutions within a conversation, story, song, online identity, or other communication. The term often connotes an attempt to impress others.

  这个短语由name-dropping演化而来,时不时会在媒体上出现。Name-dropping指在谈话、叙事、歌曲创作、网络身份或其他形式的交流中提及重要人物或机构的名字,希望以此让别人印象深刻。

  For example: The woman wore her Jimmy Choos to walk out her Fifth Avenue apartment to her waiting Town Car, her Coach bag on one arm and carrying her iPhone in her hand as her Fortune 500 CEO husband glances at his Rolex and taps the toes of his Berlutis impatiently.

  比如这样一段话:那个女人脚蹬Jimmy Choo的鞋,走出位于第五大道的公寓,朝等在路边的林肯Town Car走去,一手拿着Coach包,一手拿着iPhone手机。她那在财富500强企业当首席执行官的丈夫看了一眼劳力士手表,不耐烦地晃蹬着脚上的伯鲁提鞋。

 

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过