热词:其貌不扬的身边人eye broccoli

2013年12月10日14:49  中国日报网    

  我们原来介绍过eye candy这个词,说的是颇具吸引力的养眼美女。那如果是其貌不扬、长相平庸的人英语要怎么表达呢?现在英语里有对应的词了,这就是eye broccoli.

清水出芙蓉 情人出西施清水出芙蓉 情人出西施

  Eye broccoli refers to an unattractive person. This is the physical antithesis of eye candy, a phrase that first starting appearing in print in the mid-1980s and refers to visually appealing persons or effects used to draw mass attention. (Source: Word Spy)

  Eye broccoli指长相普通,没什么姿色的人。这个词是eye candy的反义词,eye candy一词最早出现于20世纪80年代,指外表很有吸引力的人或者用于吸引大众注意的特殊效果。

  This expression was first used on How I Met Your Mother by Barney to describe Marshall's secretary。

  Eye broccoli’这个说法最早出现在美剧《老爸老妈浪漫史》中,Barney用这个词形容Marshall的秘书。

  Barney: So, who's the eye broccoli?

  那个丑女是谁啊?

  Marshall: Hey, that's Iris, my new assistant. And yes, she is a little plain, but I'm married, so that's good.

  喂,那是Iris,人家是我的新助手。她的确是其貌不扬,不过我都结婚了,这样不是挺好的么。

 

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过