主持人:各位新浪网友,大家好,目前您所关注的是新浪嘉宾聊天室,我是主持人牛牛,其实众所周知,近几年来大家对于各种证的考试都比较热衷,因为现在考取的证件代表我们自身所具备的一种能力,也变成了我们就业的一个敲门砖。
那么迄今为止,我国首次提出了联合国语言人才培训体系这样的一个考试项目。这个项目公布后,引起了很大反响。大家都觉得,这个考试本身可能让我们得到更多认可和认证。在这里,我们也请到了两位专家老师来和大家聊聊这方面的一些内容。
首先,我介绍下我们的第一位专家老师,沙丽金老师。她是来自于中国政法大学外国语学院的教授。沙老师您好!首先跟新浪网友们打个招呼。
沙丽金:主持人好,新浪网友,大家好。
主持人:欢迎沙老师。第二位老师也是我们的专家老师,她是外交部翻译室外语专家、前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长徐亚男老师!徐老师,您好!
徐亚男:主持人好,新浪网友,大家好!
主持人:欢迎两位老师。
主持人:对我们每个人来说,“联合国”是一个很神圣的地方。我相信,对于很多要就业的人来说,也是个非常渴望的地方,我在开场的时候也谈到,现在我们引进了一个新的考试内容,被称作,“联合国语言人才培训体系”。听到这个名字后,我还是有些小疑惑,觉得这个名称比较书面化。相信也有很多人,包括一直在线观看我们视频的人,也不是特别了解我们项目的内容,那么在节目一开始,能否有请沙老师来向我们简要介绍一下什么是“联合国语言人才培训体系”?
沙丽金:好的。“联合国语言人才培训体系”由两部分组成,一个是培训,一个是认证。它的英文全称“United Nations Language Professionals Training Programme”,简称“UNLPP”。这个项目旨在引进国际先进人才培训认证理念,开发国际交流合作涉及的语言相关资格、职业、技术等领域的培训和认证项目,具体内容以市场细分领域需求为导向,基于联合国以及国内语言人才需求标准和认证体系的发展趋势而设计,注重语言服务相关职业能力的认证,具有“实用、专业、高端和定位精准”四大特色,是目前亚太地区唯一由联合国训练研究所CIFAL中心认证的国际性语言专业人才培训认证体系。
主持人:也就是说,UNLPP是一个非常具有专业特色,针对性很强的考试。在这里,大家可能大概了解了这个考试的内容和意义。如果要更深入了解这个考试,我想我们还得从背景开始。您能向我们介绍下:这个项目的“背景”是什么?
沙丽金:整体而言,联合国语言人才培训体系是基于三大背景设立的。一是语言服务行业发展现状,二是市场细分领域对语言人才的需求,三是国内外语言人才培训认证的发展趋势等。
主持人:沙老师,刚才您提到了等等方面的背景,它还有没有其他相关背景?
沙丽金:有的,不妨详细说明下。
首先,我们谈谈语言服务业。什么是语言服务呢?大家对它的理解,或者说传统意义上的理解,认为它就指翻译。但实际上,现在的语言服务不是这么单一的一个内容。它还涉及到,比如说,与多语言信息转换及关联服务的企业,翻译企业、本地化企业、翻译软件开发企业、翻译培训机构、多语言信息资讯机构等,这些是可以说是它的核心内容。
那语言服务服务的对象是什么呢?国家外事外宣和新闻出版部门,大型跨国企业以及旅游、对外经贸喝信息技术等涉外行业中依赖于语言间信息转换服务的机构和企业等等。整体来说,语言服务行业可谓是一个与文化产业、信息技术产业和现代服务外包业相互交叉融合的新兴服务业,其面向的服务对象更加专业化。
同时伴随中国经济和文化“走出去”战略进程的不断推进,中国服务外包业蓬勃发展,跨国企业、政府机构以及联合国相关组织亟需大量以中文为母语,具有政治、经济、社会、文化、财经和法律等复合专业背景的高端语言服务人才。这也是这个项目产生的大背景。
主持人:简单来说,随着全球化的推动与发展,以前的那些测试已经不能完全满足现在社会发展的需要,现在需要一些更高端水平的考试提炼出来的高端人才。徐老师,您看有没有要补充的内容?
徐亚男:好的,我想从国际组织这个角度上,特别是联合国对语言类人才的需求和标准角度做简要补充。
简单的说,国际化高端语言服务人才,应该具有国际视野、创新能力,复合型知识结构和跨文化沟通能力。我想联合国的一句表述也许能谈到这个问题。因为联合国招聘的人,不管是语言类人才,还是其他方面的人才,都要求最高水平的Efficiency(高效),Competence(从事职责范围内工作的能力)以及Integrity(我想这个应该是从道德方面来说的)三方面素质。比如说,去年9月份的时候,咱们从网上都可以看到,联合国总部面向中文笔译和口译P4的招聘通知:
岗位名称 | Self-revising Translator/REVISER (Chinese), P4 |
隶属关系 | Chief of the Chinese Translation Service, Department for General Assembly and Conference Management |
工作地点 | NEW YORK |
岗位职责 | Translates, mostly without revision, texts covering a broad range of subjects ;
|
能力要求 | Professionalism
1)扎实的分析、写作和翻译技能; 2)证明具有在规定时间内以高度准确、统一和从精神、风格和细微内容上忠实于原文的精神完成翻译任务的能力; 3)有很强的词汇和资料搜寻技术,并证明具有研究和使用各种资料和词汇的能力; 4)具有高度的主动性、政治敏感度、多技能、判断力、斟酌能力; 5)谈判技巧; 6)具有在压力下出色工作、在困难或挑战面前坚持下去的能力。
|
教育要求 | 大学本科及以上、通过联合国笔译人才录用考试 |
工作经历 | 五年+特定专业领域工作(political, social, legal, economic, financial, administrative, scientific and technical) |
语言要求 | 中、英/法 |
岗位名称 | Interpreter (Chinese), P4 |
隶属关系 | Chief of Interpretation or Language Service/Section, Department for General Assembly and Conference Management |
工作地点 | NEW YORK |
岗位职责 | Services up to seven meetings per week (exceptionally eight);
|
能力要求 | Professionalism
1)具有高度集中的能力; 2)具有在极其强大压力下就极其广泛的议题进行清晰的口头同声传译的能力; 3)对工作和成绩有自豪感; 4)表现出职业能力和对议题的熟悉程度; 5)自觉、有效地完成任务、遵守时限、取得成果; 6)工作动机不掺杂个人考虑; 7)面对困难和挑战时,表现出坚持不懈的精神。
|
教育要求 | 大学本科及以上、通过联合国中文口译人才录用考试 |
工作经历 | 五年口译职业经验((An impeccable record for integrity and professional ethical standards is essential。)) |
语言要求 | 中、英/法 |
你可以看到,招聘通知中,会列出工作岗位名称,以及应承担的职责范围和能力要求。联合国将笔译和口译岗位列为两个不同专业去划分的,这两个岗位要求的能力范围有许多共同点,也有不同点。共同点呢,都需要有Professionalism(职业素养)和Teamwork(团队精神)。不同点,笔译岗位还会侧重到技术知识,口译会侧重到不断地学习的能力。
从中可看出,国际组织对语言服务人才的要求更侧重的是职业能力和综合素质。这点和我们国内的有些不同。此外,为了符合国际组织的用人要求,考试设置也有所不同。如果要应聘联合国的语言服务岗位,考试试卷中会有General Paper(也就是一般性文本)和Specialized Paper(专业性文本)之分。Specialized Paper会根据联合国最常涉及的领域,比如说政治、经济、社会、法律、财经、文化等等。所以从这个角度来说,我们的语言认证体系,UNLPP和国内其他的认证考试有所不同。也就是这个体系,试图去弥补过去国内语言人才认证,尤其是翻译人才认证的一个缺口。因为过去国内的大多数考试都是从语言水平去测试,在翻译能力或综合素质等方面强调的不够多。
总体来说,我们就是基于沙老师提到的“语言服务行业发展现状、市场细分对语言服务人才的要求”,以及我刚说到的“国际组织对语言人才认证的特点和我们一些缺口”等三个角度的考虑来设置了这个体系。
主持人:特别感谢沙院长和徐老师给我们的详细介绍,这让我们更了解了UNLPP到底是个什么样的项目,包括它的产生背景。其实,我们也都知道认证主要就是确定市场对人才的需求,即人才定位化非常明显。在这里,我觉得,这是个很大的项目,它的框架也非常庞大,所以这样看来,要让它落地,还不是一件特别容易的事情。沙老师,您先和我们说下,这个项目当初是怎么落地的呢?
媒体来源:新浪教育