Of all the extreme ways to make yourself look younger, this might just be the most bird-brained。
尽管世上让你年轻美容的方法千千万,这也许是最不用动脑的一种了!(小编注:bird-brained为双关语,有愚蠢的意思,同时本文的“鸟粪面膜”也与bird相关)
A British spa is offering a new anti-wrinkle treatment in which clients pay £180 to have nightingale droppings smeared on to their skin。
一家英国美容中心提供了一种去皱新产品疗法,顾客只需付180英镑,就可以享受夜莺粪便面膜服务。
The unusual facial is already popular in Hollywood, with Tom Cruise among those who swear by its effectiveness。
这种不同寻常的面部保养方法已经在好莱坞明星之间流行起来,他们说这种面膜效果非常好,汤姆·克鲁斯就是其中之一。
The 51-year-old actor started the treatments two years ago, and believes they have dramatically improved his complexion。
51岁的汤姆·克鲁斯两年前开始做鸟粪面膜,他相信这种面膜能够很好地改善自己的肤色和肤质。
Other fans include Victoria Beckham, 40, who began having the facials after a visit to Japan。
其他在做鸟粪面膜的明星还有维多利亚·贝克汉姆,这位40岁的女星在一次去日本之后开始做鸟粪面膜。
Billed as an alternative to Botox injections, the droppings – which are collected on the Japanese island of Kyushu – are mixed with rice bran and water before being applied as a mask and left to soak into the pores for an hour。
鸟粪面膜的价格和肉毒杆菌注射的费用相当,其中的鸟粪是从日本九州岛采集而来,然后和米糠及清水混合搅拌,铺在面膜贴上,再把鸟粪面膜在面部敷一个小时左右就可以了。
They contain enzymes which are said to break down dead skin – restoring complexions that have been damaged by ageing and sun exposure – and were traditionally used to help Japanese geisha remove the thick white make-up they were expected to wear。
这种面膜里包含去除死皮的酶类物质,可以修复阳光晒伤或年龄衰老造成的面部问题。这种面膜原本是给日本妓艺卸妆用的,鸟粪混合液可以去除脸部厚厚的粉。
The mixture apparently does not smell of excrement, but is said to have a musty odour。
显然鸟粪面膜并没有粪便的味道,而是有一种霉臭味。
Emma Hu, director of the Spa to You centre at the Hilton Hotel on London's Park Lane, said: 'The nightingales were fed on caterpillars that eat from plum trees。
艾玛·胡是伦敦公园街上希尔顿酒店的Spa to You护肤中心主管,他说:“夜莺是吃着梅树上的毛毛虫长大的。”
'Clients are intrigued, but after the hour-long treatment users say it gives a shimmery, iridescent effect to the skin.'
“顾客们对鸟粪面膜都很好奇,但是做过1小时面膜护理的人都说,鸟粪面膜可以让肌肤闪亮、透白。”
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了