还记得曾在两岸掀起收视热潮的电视剧《甄嬛传》吗?想当初那可称得上是“全民观看,全民甄嬛”啊,就连剧中的“甄嬛体”台词也成了流行字眼。据悉,这部电视剧也要在美国上映了,名为《Empresses in the palace》。美版《甄嬛传》浓缩成6集,每集90分钟。但是问题来了,这大名鼎鼎的“甄嬛体”台词该如何翻译呢?
甄嬛体神翻译看醉网友
“臣妾做不到”译成了I truly cannot bear it(我真的无法忍受)……各种“甄嬛体”的神翻译,也真真看醉了各路网友。
除了情节被删减得厉害外,细心的网友还发现,《甄嬛传》中部分经典台词也被“cut”掉:“贱人就是矫情”、“逆风如介意,容易莫摧残”并未出现在剧集中。
对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”
昨日,影视字幕翻译专家张国辉解读说,把《甄嬛传》译做“Empresses in the Palace”,虽然没有直接点出甄嬛,但是用复数也能表达是后宫嫔妃之间的事。
不过,也有很多网友对剧中台词的翻译点赞,认为很到位,符合美国观众理解习惯。例如,让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。
网友“小J爱扭腰”是上海人,目前在美国留学[微博][微博]。昨日她将美版《甄嬛传》的截图发到微博上,认为翻译比较高水准。她说,剧中将“知错能改,善莫大焉”翻译 成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”很值得学习。她认为,还有很多动词和细节翻译都很到位,整体基调很符合古装剧。
回应:让美国观众看懂最重要
也有不少网友在微博上热议,美版《甄嬛传》的翻译少了一些韵味,一些经典的台词也删掉了。对此,曹平表示,这次的翻译团队是美方专业人员,对中英文都非常精通。无论是台词的删减或是翻译方式,考虑得更多的是国外观众能够理解。
“古译英”不准确是因历史文化不同
四川外国语大学英语学院副教授、翻译专业硕导冯旭在接受商报记者采访时表示,中国古代历史文化底韵很深,如不展开解释,用简短中文亦很难说清,更别说不熟中国情况的外国人用英文表达。之所以国内观众会认为美版《甄嬛传》差点韵味,并不完全是语言问题,一种语言毕竟是为其所在社会的历史文化设计的。冯旭说,我们有古汉语,英文也有古典英文,这些古装剧不同于现代戏,所以外国人也会用相应的文字去进行解释。
孙俪英文名闹了乌龙 是Susan不是Betty
为保证翻译的准确性请美国人做翻译,但美版《甄嬛传》昨日还是被播出方闹了个小乌龙:Netflix介绍网页上,将孙俪名字翻译成了“Betty Sun”,这也引发了网友的讨论:霸气的娘娘,竟然有一个这么可爱的名字!
不过记者发现,在乐视网播放的片头曲片花中,孙俪的翻译是“Li Sun”,到底孙俪英文名是哪个?孙俪方也发现了这个“乌龙”,负责孙俪宣传的工作人员告诉记者,她英文名有两个,“Li Sun”和“Susan Sun”,“从来就没有叫Betty,播出平台可能是用了某国外网站对孙俪的介绍,那是错的,我们现在已经改过来了。”她笑,“这个小插曲还挺有意思。”
经典台词网友译本
美版《甄嬛传》的上映,引起了新一波的“甄嬛体”翻译探讨。昨日,记者邀请到曾翻译过电视剧《深情密码》、动画片《银魂》、剧本《下海》等作品的影视字幕翻译专家张国辉,对网友的翻译“神作”进行了一番解析。
1.贱人就是矫情
搞笑版:Bitch is so bitch
正解:Dont you hate demanding women
解读:这句中文没有直接骂甄嬛是贱人,这就是甄嬛传里中文的魅力,所以在英文翻译中,也要使用骂人不带脏字的策略。
2.这真真是极好的
搞笑版:This really really good enough
正解:This is really nice
解读:这句是甄嬛的惯用语。但在影视翻译中,第一要求是翻译出正确的语言;第二才是翻译出符合人物特点。
3.承蒙圣恩
搞笑版:Oh,my darling
正解:I feel privileged and honored
解读:字幕翻译不是对文字的对等处理,而是对其含义的重述。翻多了,观众不明白;翻偏了,观众会被误导,简单明了的文字反而更合适。(来源综合:重庆商报、国际在线、新华网)
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了