双语:奥巴马教你6步华丽丽的搞定各种总结

2015年06月04日15:11  新浪教育 微博    收藏本文     

  英文联播讯 要埋头干事,不要勾心斗角,唧唧喳喳,连奥巴马都说,"Will we allow ourselves to be sorted into factions and turned against one another, or will we recapture the sense of common purpose that has always propelled America forward?"

  即便如此,在我们的世界,光做不说注定吃亏,特别写年终总结这件事,尤其不可小觑。

  每逢此时,成功的你是“五号字和单倍行距”,失败的我是“四号字和1.5倍行距”。

  然而留白是海报,充满才是人生,就算你loser than loser,至少也得听起来有点尊严。

  奥巴马老师就是这样一个人。今年,输了国会选举的他是一个纯粹的loser,可2015年国情咨文演讲上三寸灵舌,口若悬河,至少让他看起来是一个有道德的loser,一个脱离了低级趣味的loser和一个有益于世界人民的loser。

  从奥巴马的年终总结(他们叫国情咨文)中可以学到什么写作技巧?小英爬罗剔抉,含英咀华,硬凑出篇小文来。

  Tips:国情咨文

双语:奥巴马教你6步华丽丽的搞定各种总结 双语:奥巴马教你6步华丽丽的搞定各种总结

  国情咨文(英语:State of the Union address)是美国总统每年在美国国会联席会议,即美国国会大厦中的众议院大厅发表的报告。其实就是美国总统给美国屌丝打鸡血的年终总结和新年计划。

  1、We are fifteen years into this new century. Fifteen years that dawned with terror touching our shores; that unfolded with a new generation fighting two long and costly wars; that saw a vicious recession spread across our nation and the world. It has been, and still is, a hard time for many. But tonight, we turn the page。

  我们跨入新世纪已经15年了。新世纪一开始,我们就遭受了恐怖袭击,新一代人就投入了两场旷日持久而又代价昂贵的战争,后来又发生了席卷全国乃至全球的恶性衰退。对很多人来说,那时候是,现在也仍然是一段艰难的时期。但今晚,我们翻开新的一页。

  秘技一:抚古今于一气呵成。

  ....years into this new century....that dawned with (甫一、发轫、肇始)... that unfolded with (展开、历经)...that saw (见证).... It has been and still is, a hard time...But...we turn the page。

  造句:2014年是不平常的一年,甫一开春,下游市场疲态又现,历经政策诡谲、行情反复,见证本世纪最剧烈的价格震荡,马去羊来,行业愿景仍是且仍将逆水行舟,但这个月,我团队翻开了新的篇章。

  2、Tonight, after a breakthrough year for America, our economy is growing and creating jobs at the fastest pace since 1999. Our unemployment rate is now lower than it was before the financial crisis. More of our kids are graduating than ever before; more of our people are insured than ever before; we are as free from the grip of foreign oil as we’ve been in almost 30 years。

  今晚,在美国取得了突破性进展的一年后,我们的经济在增长,新的就业机会在以1999年以来最快的速度增加。我们现在的失业率甚至低于金融危机之前。从学校毕业的孩子人数比以往任何时候都多,得到医疗保障的民众也超过以往,我们还打破了过去近30年一直依赖外国石油的状态。

  秘技二:摆功劳要想当初。

  after a breakthrough year...since a long long time ago...is now lower than it was a long long time ago...as we've been in a long long time ago。

  你的业绩同比增加不显著?比比十年前嘛,文革中,甚至解放前。

  造句:这是取得突破的一年,我们的发稿量比三十年前增加了25倍,我们的销售额是1949年的120倍,我们还打破了过去二十年一直没有微信公众号的状态(因为那些年根本没有微信)。

  3、Seven years ago, Rebekah and Ben Erler of Minneapolis were newlyweds. She waited tables. He worked construction...As the crisis worsened, Ben’s business dried up, so he took what jobs he could find, even if they kept him on the road for long stretches of time. Rebekah took out student loans, enrolled in community college, and retrained for a new career. They sacrificed for each other. And slowly, it paid off....We are a strong, tight-knit family who has made it through some very, very hard times. Rebekah and Ben’s story is our story. They represent the millions who have worked hard, and scrimped (节省), and sacrificed, and retooled。

  七年前,Rebekah和Ben新婚燕尔,她端盘子,他在工地干活……危机恶化后,Ben没活儿干了,他打些零工,四处奔波,Rebekah申请贷款去社区大学充电,学习新技能。他们为彼此付出,终于得到了回报……我们是家人,紧密相连,共度时艰,Rebekah和Ben的故事就是我们的故事,他们代表了数百万美国人,工作努力,节衣缩食,为生计而付出,并重塑自我。

  秘技三:以小窥大打感情牌

  ...sacrificed...paid off..a strong, tight-knit family who has made it through some very, very hard times...their story is our stroy, they represent.。.

  以一个小事例谈起扩展到更大的范畴,这种写作方法有个专业的名字叫“华尔街日报体”,奥巴马可谓将此技法运用得炉火纯青,这段话感人至深,结发伉俪共度时艰的故事让小英想到小说家欧-亨利《麦吉的礼物》中的男女主人公。在年终总结中也不妨如法炮制。

  造句:我和小文参加了一个私人聚会,当晚是几个同行,我们只是圈子的食物链最底层的两个新兵,说白了,就是行业垃圾,他们根本不屑于仔细听我们正在做的事,认为“这太可笑了”,但这几个月来,我们筚路蓝缕,以启山林,今虽难言有成,亦自有一片天地。我们的故事也是几百万创业人的故事,我们代表了……(下文参考芮成钢句式)。

  4、At every step, we were told our goals were misguided or too ambitious; that we would crush jobs and explode deficits. Instead, we’ve seen the fastest economic growth in over a decade, our deficits cut by two-thirds, a stock market that has doubled, and health care inflation at its lowest rate in fifty years. So the verdict is clear. Middle-class economics works。

  我们动辄遭批,指责我们目标偏离,好高骛远,说我们将压缩岗位,引爆赤字。然而, 我们见证十年来最快的经济增速,赤字减少三分之二,股票市值翻翻,医疗支出50年来最低。结论很明确:中产阶级经济学是奏效的。

  秘技四:制造新名词掌握话语权

  奥巴马劫贫济富,右倾的共和党老大不爽,怎么办?给穷人画大饼,把穷鬼都说成未来的中产阶级,这点共和党也不会反对,中产阶级经济学就是奥巴马胡诌的词汇,定义松散,缺乏严密理论支撑。奥老师的描述是:...the idea that this country does best when everyone gets their fair shot, everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules。听着和《独立宣言》和林肯在葛底斯堡的演讲一样热血沸腾或蛊惑人心。

  这一秘技传授的是高级写作技法,关于话语权。正如你写一个计划书,提屌丝经济肯定被人鄙视,把他们定义为“未来的中产阶级”,立马华丽转身,分分钟拿二轮风投。试试看,从自己一年的工作中提炼一个词,然后把“主义”加在后边,比方说……O2Oism?

  5、Today, we're the only advanced country on Earth that doesn’t guarantee paid sick leave or paid maternity leave to our workers. Forty-three million workers have no paid sick leave. Forty-three million. Think about that. And that forces too many parents to make the gut-wrenching choice between a paycheck and a sick kid at home。

  今天,我们是地球上唯一没有带薪病假、带薪产假的发达国家。4300万工人没有带薪病假。4300万啊。想想看,这让多少父母不得不在赚生活费和照看生病的孩子之间做出撕心裂肺的抉择。

  秘籍五:设身处地情节带入

  奥巴马怎么推销令资本家切齿的带薪病假制度呢?把工资单和生病的孩子并置,强迫听众做出情感抉择,设置特定的情形,突出尖锐矛盾,以推销自己的议程。在总结报告中这也用得到,如果今年杂志的广告收入欠佳,总结怎么说?

  造句:遍布全国的400万读者,想想看,在实质性地损害用户体验和增加短期的额外收入之间做出撕心裂肺的抉择,这是一个有远见的团队应该遭受的痛苦吗?现在,我们在用新的发展模式彻底改变这种情况。

  6、China wants to write the rules for the world's fastest-growing region. That would put our workers and businesses at a disadvantage. Why would we let that happen? We should write those rules。

  中国想要给世界增长最迅速的地区书写规则,这将置我们的工人和商业于不利,为什么放任其发生?我们应该书写规则。

  秘籍六:制造靶子转移注意力

  自身的问题有很多,但同样重要却容易忽视的是敌对势力的破坏,这是自原始社会以来百试不爽的古老逻辑。

  造句:新兴行业想要为市场书写规则,这将让置我们的出租车司机和公司于不利。为什么放任其发生?我们应该书写规则。对这种破坏者的自觉抵制,是我团队一年来最可贵的坚持,迄今已经取得强大的舆论优势。

(来源:英文联播)

文章关键词: 奥巴马总结

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过