There was a swift and critical reaction to first lady Melania Trump’s choice of footwear as she went to Texas on Tuesday afternoon to survey the damage caused by Hurricane Harvey.
人们对第一夫人梅拉尼娅·特朗普于周二下午去德克萨斯州调查飓风哈维造成的损害时所穿的鞋子做出了快速和批评的回应。
As she and her husband, President Donald Trump, boarded Marine One, many on Twitter pointed out Melania Trump was wearing high heels.
当时她和她的丈夫唐纳德·特朗普总统搭乘海军一号,很多人在推特上指出梅拉尼娅·特朗普穿着高跟鞋。
Some said the fashion choice was out of touch, considering the hardships thousands had suffered through in the Houston area during heavy rains and intense flooding.
一些人称,这一时尚选择与休斯顿市上万民众在暴雨和洪水中遭受的苦难脱离了干系。
As others piled on, Trump fans and even some of his critics leaped to the first lady’s defense, arguing her shoes are a trivial thing to point out during a time of crisis.
随着其他人士的关注,特朗普的粉丝,甚至是他的一些批评人士也都来帮第一夫人说话,他们称她的鞋子在危急时刻是件不足为道的小事儿。
The controversy was sort of halted when the Trumps arrived in Corpus Christi, as Melania Trump had apparently changed on the plane, as she was wearing tennis shoes.
这一争论在特朗普夫妇抵达科珀斯克里斯蒂,梅拉尼娅·特朗普明显在飞机上换上网球鞋时才有所中断。
Although some said attacking Melania Trump for her outfit was misogynistic, others were quick to counter by noting former first lady Michelle Obama also endured sexist and racist attacks during her tenure.
虽然一些人称,就梅拉尼娅·特朗普的服装对其展开攻击是歧视女性的,但是另有一些人快速进行了反击,他们指出,前第一夫人米歇尔·奥巴马在任期内也曾遭遇过性别歧视和种族主义攻击。