China’s star swimmer Ning Zetao won the men’s 100--meter freestyle at the National Games on Monday with a sensational 47.92 seconds, his best performance in two years.
9月4日,宁泽涛在本届全运会中男子一百米自由泳项目中凭借47.92秒的傲人成绩夺得金牌,这也是宁泽涛本人近两年来的最好成绩。
Ning was barred from the national team training since the end of the Rio Olympic Games due to a sponsorship conflict. He only resumed training in May this year.
自里约奥运会结束之后,宁泽涛由于之前的“代言风波”被国家队开除,今年五月份才开始恢复训练。
His performance on Monday matches the fourth fastest at the men’s 100-meter freestyle final at the swimming world championships in July.
宁泽涛此次的成绩拿到今年七月份的游泳世锦赛男子100米自由泳项目中可以名列第四名。
Ning kept silent since the heats, but finally spoke to the media after being awarded the gold medal.
自此前风波之后,宁泽涛一直保持沉默。本次拿到金牌之后,宁泽涛终于在媒体面前开口。
"I only trained for three months; it was actually a little difficult for me to win, but I was lucky my form stayed consistent," Ning told the news conference.
宁泽涛后来在新闻发布会中表示:“毕竟只进行了3个月的恢复训练,全运会的比赛对我来说还是很有难度的,还好今天我发挥比较稳定。”
Ning’s physical appearance attracted hundreds of fans to the venue. Nicknamed "Baozi," Ning is scheduled to compete in the men’s 50-meter freestyle, with the heats starting Tuesday morning.
宁泽涛凭借高颜值的外表吸引了一大批粉丝前来观赛,粉丝都亲昵地称其为“包子”。宁泽涛还将参加于9月5日举行的男子50米自由泳比赛。
Ning mainly prepared for the National Games in Australia, which he described as having a "new lifestyle" with his personal Australian coach Matthew Robert Brown.
宁泽涛此前一直在澳大利亚接受训练并备战全运会。在澳大利亚教练马修·罗伯特·布朗的指导下,宁泽涛表示自己拥有了全新的生活方式。
Compared to his win at the National Games in 2013, Ning said the past four years have changed him a lot.
相比2013年全运会的夺冠,宁泽涛坦言道四年的时间让自己成长了许多。
"It’s four years full of -changes; I have grown up from a boy to a man," Ning said. "I must thank everyone who encouraged me to get back to the swimming pool."
“从上届全运会到现在一晃四年了,我也在不断成长”,宁泽涛说道,“这期间有很多人一直鼓励我,给我重返泳池的信心,我非常感谢他们。”
At his 2013 triumph, he was representing the PLA team, but earlier this year he retired from the navy and now represents his hometown Henan Province at the National Games.
宁泽涛此前是作为中国人民解放军海军游泳队运动员来参加比赛并在2013年夺得冠军,但今年年初宁泽涛从海军退役,目前作为河南省运动员代表河南省参加本届全运会。
Many netizens said that Ning deserves a return to the national team.
很多网友表示宁泽涛理应回到国家队。
Also on Monday night, distance swimming star Sun Yang won his fourth gold medal in the 800-meter race with a time of 7:46.80.
同样在9月4日晚,远程游泳健将孙杨凭借7分46秒80的成绩夺得男子800米的金牌,这也是他本届全运会中收获的第四枚金牌。
But Sun hinted he wants to compete in the 100 meters and break the 48-second mark in the future, with a marquis duel between Sun and Ning highly anticipated among the fans, which may decide who is China’s top swimmer.
但是孙杨似乎此前有所暗示自己想参加100米项目并打破先前48秒的纪录,很多粉丝都非常期待孙杨和宁泽涛两人之间的较量,并试图角凭此决定谁是中国游泳界的王者。
Earlier on Monday, Zhang Yufei of Jiangsu Province claimed the women’s 200--meter butterfly in a time of 2:09:17, a breakthrough for the 19-year-old. Zhou Yilin of -Hebei Province finished second.
9月4日早,江苏队的张雨霏凭借2分09秒17的成绩夺得女子两百米蝶泳项目的冠军,该成绩对于这位19岁的小将来说可谓是莫大的突破。来自河北省的周羿霖则位居第二位。
In the men’s 200-meter breaststroke, Qin Haryana of the PLA team stunned Yan Zibei of Hubei with a national record-setting time of 2:07.35.
在男子200米蛙泳项目中,来自解放军代表队的覃海洋则以2分07秒35的成绩超越湖北队选手闫子贝夺得该项目冠军,并打破了全国纪录。