MBA英语名师杜子华指点复习:准确译出原文思想 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005/08/16 18:26 新浪教育 | |||||||||
其次,原文和译文之间词语的对应,在研究生英语考试评分标准中对许多单词给出了可接受译法和不可接受译法。这就要求你在翻译的时候一定要严谨,即做到信,要做到信,首先要对单词的本意理解透彻,同时根据上下文选择这个单词的确切含义。在对研究生英语翻译评分标准进行详细地分析和研究后就不难得出,对单词翻译的信太苛刻了。一方面,单词是灵活的,但翻译标准当中,还要求这个灵活绝对不能离开单词的本意。在此,对单词本意的理解就是我们英语单词的基本功,而不是灵活理解的水平。这一点就决定了考研时你
很重要一点,翻译的评分标准当中,中国的翻译,刚才说了第一点按照译群和句子结构划分。第二点关键词和连词有翻译的准确性。第三条各中惯用法准确的使用也是信的一个形式。哪个词组没有翻译出什么东西就扣0.5分,所以怎么样来翻译呢? 第一条准确译出原文的思想,即原文所分成的各个部分的思想都能够原始的展现出来。很多没有得高分就是不知道思维已经严谨到这样的程度。如果我一翻译老师看我理解的非常准确,表达的非常地道,评卷老师说不一定,你有几个地方没有翻译准确,中国的这个东西做的非常死板。第二准确的有些死板式的,什么叫“死板”,你必须知道这个单词的本意是什么东西?不能够加以任何想像,只要敢于想像的学生就有问题。 第四条,要想在翻译这一项上得高分就必须做到刚才谈到的信。同时部分对原文的准确理解还不保证译文做到了达。有时候你的英文表达是准确的,你想表达的汉语是准确的,但是这句话汉语和英文不是这么回事儿,这就是“信”和“达”这需要功夫。比如我和大家讲的时候就说这里哪个是翻译错误,标准答案里面有问题,为什么错了,因为他太死板的忠实了原文,以致于那句话有了问题。所以对我来说,很重要的一点,如何做好翻译。我前三堂课是讲长短句分析,这就叫英语狂读,对于我来说句子没有长短句,最难把握的是句子的逻辑关系,上下如何连接,是转折还是递进还是平行,一定是有一个因果关系,按照英语逻辑上说,有11种不同的逻辑关系,一个长句子每两段之间不是转折就是并列不是递进就是平行。无论怎么样,在翻译的时候一定要把句子划成不同的译群这对考MBA特别特别重要。第二一定要学会每部分翻译完了都寻找是不是对应上了每一部分。第三最关键的单词,就是抽象的名词和连接词和惯用法,这三部分是否是比较本意又比较死板的把意思翻译出来。第四,你所写出来的中文是否表达了你表达的意思。这四块都能够做到的时候,翻译就奔着满分去了。 我这里面有几篇文章,每段话都可以点进去,里面会显示一些译群和关键词,所以说中国的考试,我对教英语的老师,特别是出题的老师很多都是我的老师,作为中国英语学人,对他们应该是尊重的。但是中国的阅读理解最明显,综合填空也比较明显,比如你到一个房间里,摆着很好的电视机、名画什么都有,你转了一圈出去了,我问你这个房间东北角上面有什么东西,答案是有一个蜘蛛网,这就是中国出题容易犯的错误。为什么这样出呢?因为中国的考试都是唯一性的,外国的考试是没有入学分数的,任何分数都可能上学,中国的考题出现了这样的现象。这些题都像脑筋急转弯。你考了墙角的题目,中国考生进了房间以后都看墙角,这种思维的方式和中国的命题方式是一脉相承的东西。 更多信息请访问:新浪考研频道 |