新浪首页 > 新浪考试 > 考研英语难句突破300句 > 正文

恩波考研英语300句第42课

http://www.sina.com.cn 2006/08/10 15:31  恩波考研

  1999 Passage 2

  7. Some companies are limiting the risk by conducting online transactions only with established business partners who are given access to the company's private intranet.

  【译文】 有些公司为了限制这种冒险,只与固定的业务伙伴进行在线交易,并且允许这些伙伴进入公司自己的局域网。

  【析句】 句子的主干结构是Some companies are limiting the risk,by后面所跟的成分作伴随状语。在状语结构中,定语从句(who are given access to the company's private intranet)修饰established business partners。

  【讲词】 established business partners意指已经建立了业务来往的合作伙伴,或固定的业务伙伴。

  online transaction意为“在线交易”,即所谓的e-commerce(

电子商务)。

  注意intranet与internet的差别。后者是国际互联网,前者指“局域网”,即单位的内部计算机网络。

  8. In the past year,however,software companies have developed tools that allow companies to “push” information directly out to consumers,transmitting marketing messages directly to targeted customers.

  【译文】 然而在去年,软件公司已经开发出了新的技术,这些技术使得公司可以将信息直接“推”给消费者,即直接把营销信息传送给特定客户。

  【析句】 在这个简单句中,宾语tools带了一个that引导的定语从句,修饰tools。在定语从句中,transmitting marketing messages directly to targeted customers作伴随状语,进一步说明push information to consumer这种技术。

  【讲词】 target既是名词,意为“目标,对象,靶子”;也可作动词,意为“以……为目标”。targeted customers意为“目标客户”或“特定客户”。The violence was largely targeted on the ethnic minorities in that country.(这一暴力事件主要针对该国的少数族群。)

  9. Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.

  【译文】 网上文化推崇这样一个概念,即在你提出具体的要求之后,信息才会出现在屏幕上。

  【析句】 这个句子的主句是Online culture thinks highly of the notion,that引导的定语从句解释的就是notion的内容。现在分词短语(flowing onto the screen)修饰从句的主语information。

  【讲词】 to think highly of意为“高度评价,赞扬”。Think highly of yourself,for the world takes you at your own estimate.(你要高看自己,因为别人会根据你对自己的评价来看待你。)The president thinks highly of his visit to the country.(总统高度评价对该国的访问。)

  notion意为“概念;观念;想法”。Keynesian notion of functional finance is still highly regarded nowadays.(凯恩斯的功能财政观念至今仍然备受推崇。)另外,have a good notion of意为“很懂得”,have a notion that…表示“认为”,have no notion of表示“不明白;完全不懂”。

  10.The examples of Virtual Vineyards,Amazon.com,and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity,hospitality,and security will attract online customers.

  【译文】 Virtual Vineyards和Amazon.com及其他开拓者的例子说明:一个销售对路商品的网站,如果将互动性、热情服务、安全性适当结合起来,肯定会吸引网上用户。

  【析句】 这个句子的主干是The examples… show that,that引导的主语从句作主干结构的宾语。在从句中,主语是a Web site,现在分词结构(selling the right kind of products with the right mix of interactivity,hospitality,and security)作a Web site的定语。

  【讲词】 interactivity意为“交互性,互动性”。

  hospitality意为“好客;热情招待”,其形容词是hospitable。The visiting delegation was overwhelmed by the hospitality extended by the local governmental officials.(来访的代表团受到当地政府官员热情的款待。)

  security除了表示“安全”之外,还可以表示“担保;担保人;保障;保险;有价

证券”。social security(社会保障或
社会保险
),credit security(信用保证),fixed interest securities(定息债券)。


  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。


发表评论

爱问(iAsk.com)

评论】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭




考试频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5336 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有
北京网通提供网络带宽