英汉翻译典型结构 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006/09/25 19:47 东方飞龙 | |||||||||
英语阅读理解英译汉即英汉翻译题型的难点是以长句、复杂句、逻辑语义关系交错为主要特征的。考研英译汉题目将难点设为考点是不言而喻的。 难点是客观存在的语言点,也就是可以察觉到的考点。考点是为了考核考生的语篇理解能力和用汉语表达出原文意思的翻译能力。翻译题型具体要求考生应根据短文的上下文将划线部分译成汉语;汉语译文要求内容准确、完整。从翻译题型的定位特征来看,难点与
第一, 突出对长句的直译理解及正向进行汉译的准确性。 第二, 突出对逻辑语义关系的意译表达。(注意本书所提及的逻辑语义关系,特指语句之间的对比关系、因果关系、条件关系等。) 第三, 突出对从句套嵌结构、附加说明句的意译能力。本书所强调的应试新观念“难点即是考点”,指的是“了解难点、攻克难关就等于在主动把握应试考点”。经过对近6年考研英汉翻译题目的分析和综合,我们概括出如下典型结构和长难句应试考点。 1. 英汉翻译典型结构 词义的把握(翻译失误分析) 词义的把握包括对词语的多个义项的把握、词的搭配的把握、词语在上下文语境中不同含义的把握以及词性的不同形式等,因此,在翻译时,如果某个词根据它的常用的义项的意思无法对它翻译时,我们就要考虑上述几种情况。 【例】It seems to me that the time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system which will make a more economic use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on certificates, diplomas and degrees that no one wants to know about. [误译] 我认为时机已经成熟。就业部门和教育部门应同大学携起手来,修改教育制度,使之能更有效地在经济方面利用人才资源、申请及工业。而这些人才资源、申请及工业目前都浪费在无人真正感兴趣的证书、文凭和学位上。 [参考译文] 就业部和教育部应该同大学携起手来,修改教育制度,使之能更经济地利用目前浪费在为了获取人们所不知晓的证书、文凭和学位而勤奋苦读的人才资源。 “It”的翻译 【例】New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in the situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the time past. [误译] 必须寻找新的能源,并且这需要时间,但它可能造成这种我们过去感觉到的能源廉价而充足的情况。 [参考译文] 因此必须寻找新的能源,但是这需要时间,也决不可能恢复到我们过去所经历的那种能源廉价而充足的状态。 “but”结构的翻译 【例】The Victorians would have considered it “painful” or “unpleasant” were one to point out that only four marriages out of every ten are anything but forced servitudes. [误译] 如果有人指出,每10对婚姻当中就有4对是被迫从命的,维多利亚时代的人就会认为这是“痛苦的”或“不幸福的”。 [参考译文] 假如有人说,每10对婚姻的当中就有4对决不是被迫从命的,那么维多利亚时代的人就会认为这是“痛苦的”或“不幸的”。 “that”的翻译 【例】As the specializations have increased in number and narrowed in range, there has been an opposite movement towards interdisciplinary studies in that one cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern universe. [误译] 由于专门学科越来越多,研究的范围越来越窄,便出现了一种反对跨学科研究的倾向。在这个跨学科的研究中,人们不可能很好的了解这个现代化世界所带来的许许多多的非常复杂的问题。 [参考译文] 由于专门学科的数量越来越多,研究的范围越来越窄,便出现了一种相反的、跨学科研究的倾向,这是因为人们不可能适当地去研究这个现代化世界所带来的许多令人难以置信的复杂的问题。 “...as...as”结构的翻译 【例】The desire that men feel to increase their income is quite as much a desire for success as for the extra comforts that a higher income can obtain. [误译] 人们希望增加收入就是希望成功,如同希望得到高收入所带来的额外的舒适。 [参考译文] 如果希望成功那样,人们希望增加收入就是期盼高收入能够带来额外的舒适。 连词的翻译 【例】My friend and I had just finished lunch at an expensive restaurant when we realized that we did not have enough money to pay the bill. [误译] 当我们意识到我们所带的钱不够付账时,我和我的朋友在一家豪华饭店里刚刚用完午餐。 [参考译文] 我和我的朋友在一家豪华饭店里刚刚用毕午餐,突然我们意识到我们所带的钱不够付账。 分隔结构的翻译 【例】It is possible to glean from the available research findings a number of clues to explain some of the differences in attitude, though the conclusions are always inconsistent. [误译] 从现在的研究结果中寻找是可能的。有一些线索可以解释人们对退休所持的不同态度,尽管其结论并不总是相同的。 [参考译文] 从现在的研究结果中寻找一些可以解释人们所持的不同态度的线索是可能的,尽管其结论并不总是相同的。 |