跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

1997年研究生入学考试英语阅读理解A(8)

http://www.sina.com.cn   2008年09月20日 08:37   新浪考试

  [全文译文]

  去过美国的人经常带回报告说,大多数美国人对他们非常友善、好客、且他们都很乐于助人。公正地说,人们对加拿大和加拿大人也有这样的评论,因而,应当认为这是北美一个普遍的现象。当然也有例外。在美国,心胸狭隘的官员,举止粗鲁的招待和缺乏教养的出租车司机也并非罕见。尽管有不如意的地方,但因为人们经过观察常常得出美国人好客的意见,因而这也就值得讨论一番了。

  过去很长的一段时间内,在美国很多地方,旅行者的到来因暂时打破了本地人原本的单调生活而受人欢迎。那个时候,人们的住处彼此非常遥远,沉闷、孤独是是一个普遍的问题。因此陌生人和旅行者很受欢迎,他们给当地人带来了娱乐消遣,同时还带来了外面世界的消息。

  拓荒者的严酷生活现实也进一步促成了这一好客的传统。人们在独自旅行时,如果缺少食物、受伤或生病,通常只能向附近的小屋或村落求助。因而对于旅行者来说,这不是一个选择的问题;而对当地居民来说,这也并非是想要行善的一时冲动。这种情况反映了日常生活的严峻性:如果你不收留他,那他便无处可以落脚和求助了。请记住,说不定有一天你也可能陷入相同的遭遇。

  现在有很多慈善组织专门致力于帮助疲惫不堪的旅行者。不过,热情接待陌生人的传统在美国仍然非常流行,尤其是在远离旅游热线的小城镇。“我只是随便走了一圈,和这个美国人聊了聊。没过多久,他就请我到他家吃饭——这真是不可思议。”来美国的旅客中碰到这种事件的还不少,但他们并非对这个现象都能正确理解。很多美国人在不经意间表现出的友好不应被看做是表面应酬或故作姿态,而应该视为是在历史发展中形成的一种文化传统。

  同任何发达国家一样,美国人所有的社会交往的基础是一整套复杂的文化特征,信念和习俗。当然,会讲一种语言并不意味着就理解该语言的社会和文化模式。不能正确“诠释”文化含义的旅行者经常得出错误的结论。例如,美国人嘴里所说的“朋友”一词所包含的文化内涵可能与旅行者母语和文化中的“朋友”涵义大相径庭。要想分清称呼“朋友”是出于好客的文化习俗还是出于个人兴趣,只靠在公共汽车上的萍水相逢是不够的。然而,友好是很多美国人推崇备至的美德,同时他们也希望自己的邻居和陌生人也能够如此。

  Passage 3

  Technically, any substance other than food that alters our bodily or mental functioning is a drug. Many people mistakenly believe the term drug refers only to some sort of medicine or an illegal chemical taken by drug addicts. They don’t realize that familiar substances such as alcohol and tobacco are also drugs. This is why the more neutral term substance is now used by many physicians and psychologists. The phrase “substance abuse” is often used instead of “drug abuse” to make clear that substances such as alcohol and tobacco can be just as harmfully misused as heroin and cocaine.

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

Powered By Google

相关链接

·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有