跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

晒晒英语专业考研10大院校真题之上海交大题(5)

http://www.sina.com.cn   2008年11月19日 11:41   北京环球时代学校

  VI. C-E Translation: (25 points)

  Translate the following passage from Chinese into English. Write your English version in the answer booklet.

  我冒了严寒,回到相隔两千余里,别了二十余年的故乡去,时候既然是深冬;渐进故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,从蓬隙向外一望,在苍黄的天底下,远近横着几个萧素的荒村,没有一点活气,我的心禁不住悲凉起来了。

  啊!这不是我二十年来时时记得的故乡?

  我所记得的故乡全部如此。我的故乡好多了,但要我记得起他的美丽,说出他的佳处来,却没有影象,没有立辞了,仿佛也就是如此。于是我自己解释说:故乡本也如此,——虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心情。

  我这次是专门为了别他而来的。我们多年聚族而居的老屋,已经共同卖给别姓了,交屋的期限,只在本年,所以必须赶在正月初一以前,永别了熟识的老屋,而且远离了熟识的故乡,搬到我在谋食的异地去。

  (略)

上一页 1 2 3 4 5 下一页

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

Powered By Google
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有