跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

09考研英译汉的复习方法与解题技巧

http://www.sina.com.cn   2008年11月24日 10:38   万学海文

  一般来说,解答英译汉题主要是靠阅读理解水平、正确的翻译意识和一定的翻译技巧,阅读理解是我们一直都在训练,而翻译技巧是无法复习的,所以英译汉不需要专门花时间来复习,只需适当做一些题就可以了,做题时可以做真题上的翻译,也可以翻译阅读理解材料中的长难句。而翻译技巧则可以在后期找一些综合参考书,除此之外,正确的翻译意识则是我们所缺乏的,也是很多书上无法教给我们的。

  因此,我们首先要谈谈树立正确的翻译意识问题。英译汉在考研英语各题型中得分率是最低的,为什么这么难?关键在于英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯也完全两样。因此,解决这个难题首页要了解英汉语言间的差异。

  二者之间的根本差异是什么呢?有种广泛认同的观点,即:西方的语言是理性的,而中文是自然的,西方思维重结构,重抽象思维,而中国人重形象思维。这就为什么阅读理解文章往往每一句话是主旨句,而中国人写文章可能就不会是这样的。英语的结构是相当严谨的,而中文则是灵活的。另外,它还有很多没有语义而纯粹起结构作用的无语义词,如定语从句的引导词which,that等。也因为这样,造成英语句子可以很长。同时,英文的代词系统很发达,较多抽象的词汇等等,都与中文有着明显的区别。

  因此,当把英语翻译成中文时,我们就遇到这种不同语言差异的问题,即使知道了是什么意思,却无法用另一种语言表达出来。我们懂了上面的道理,也就能树立正确的翻译意识,就是英汉两种语言之间并不存在一对一关系,在翻译中要变被动翻译为主动翻译,要学会两种语言之间进行变通,所谓直译和意译,区分并不大,关键是一种变通的方法把意思表达出来就可以了。

  这样,我们就知道了为什么复杂从句要翻译成多个简单句,这也就是分译法;为什么通常被动会转译为主动,代词会转设成名词,这就是转译法;为什么有时要加词,有时要减词,这就是增/减译法等等。因此,翻译不是对号入座,而是创造性的活动,翻译最重要就是翻译技巧,根据我们前面的分析,在英汉之间进行转换,翻译技巧是必用的。懂得这一点,就树立了更加主动地翻译意识,有利于翻译的复习和技巧的主动运用。

上一页 1 2 下一页

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

Powered By Google
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有