跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

09年同等学力日语整体复习规划及备考技巧(4)

http://www.sina.com.cn   2008年12月08日 10:01   学苑中心

  五、翻訳(翻译)

  这部分题分为两个部分(一、日译汉〈10分〉;二、汉译日〈10分〉)

  日译汉

  满分为10分。内容为1~2篇短文或1篇短文中的若干片段。

  汉译日

  满分10分。内容为若干句子或1篇短文。

  [日译汉部分题型]

  例(一)1、次の下線をつけた部分の日本語文を中国語に訳しなさい。(10点)

  人は誰でも生活するためにお金が必要だ。しかし、たとえ生活のためで

  も、金さえ得られれば、どんな仕事をしてもいいとは言えないだろう。

  ①多少苦しくても、また、大変であっても、やりがいのある仕事がしたい

  と思う。今日では機械化が進み、昔に比べれば労働量は軽減されたにもか

  かわらず、精神的に疲労する人が多い。②ベルトコンベアの前で、機械に

  追い立てられながら部品をつける単純作業の繰り返しなどは、熟練する喜

  びがあるどころか、人間そのものが部品の一つされているといっても言い

  過ぎではない。それほど多額の収入がなくても、充実感や成就感が得られ、

  社会とのつながりを感じられる仕事に携われたら理想的だ、とも言える

  だろう。③また、今日では金儲けをする方法はいくらでもあり、金を儲け

  る仕事にも意義や喜びはある、とは言っても、理想的な仕事に携わる場合

  と同質の喜びは得られないのではないか。中には、物欲に駆られて、常に

  心が満たされないとか、生活に何の不自由もないのに虚しさを感じる、

  という場合もあるだろう。④物質的に豊かであるからといって、必ずし

  も幸せではないだろう。⑤    

  例(一)2、次の日本語文を中国語に訳しなさい。(10点)

  人生を、思い切って積極的に生きるか、慎重に消極的に生きるか考えることがあるだろう。積極的に生きれば失敗することも、傷つくことも多いだろうし、時には後悔することもあるだろう。しかし、失敗や傷つくことを恐れて消極的な生き方をし、何もなすことのなかったことを後悔する場合もあり得る。

  どちらがいいか。どちらにも後悔をする可能性のあることを考えれば、やはり、積極的に生きるほうがいいのではなかろうか。失敗したときは、それを踏み台にしてもう一度挑戦すればいい。“失敗は成功のもと”という言葉もある。失敗が続いて、傷つき、疲れたときは、焦らず、諦めず、しばらく休息したらいい。そして、自分の失敗を、距離と時間をおいて見るといい。そうすれば、気付かなかったものに気付き、見えなかったものが見えてくるだろう。やらないで、やってみればよかったと後悔するより、やってみて失敗したり、後悔したりすることのほうがいい。それは、単なる失敗や後悔に終わらず、人生に何ものかをもたらしてくれるだろう。

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

Powered By Google
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有