不支持Flash
|
其次,考生要掌握一定的翻译技巧。万学海文将为大家介绍几种翻译方法。
一.增补法。英汉两种语言由于词法和句法经常存在一些差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉语译文里适当增补一些润滑的词语。单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。也就是说汉语词汇和英语直接并非一一对应。句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。
二.删减法。由于英汉语言多方面的差异,英语中不可缺少的成分信息如果直译到汉语中去,会影响译文的简洁和通顺。为了使译文更符合汉语的表达习惯,更具可读性,需要省略一些的多余的词语。但必须不能改变英语原句的含义。很多介词在短语中也经常省略。比如,定冠词the如果不译成汉语的指示代词,在很多情况下可以省略。
三.反译法。有些句子英语是从正面说的,汉语需要从反面来表达才更符合我们的习惯。
否定译成肯定。英语中双重否定如果译成汉语双重否定就会不通顺,在这种情况下,我们需要将它译成肯定句。
例1:He never visited us but he brought us some gifts.
他每次来拜访我们都会带礼物。
例2:There is no rule that has no exception.
只要有规则,就有例外。
四.被动语态的翻译技巧。
1.被动仍翻成被动。
2.英语被动翻成汉语主动。如:
例1:This city was built many years ago and it is now inhabited by none.
这座城市是许多年前建成的,而现在无人居住。
3.借助译成‘是…的’,‘由…的’等汉语表语结构。如:
例1:The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader.
这场反对种族歧视的运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。
五.汉语语序调整技巧。简言之,一切译文要为汉语服务,不能出现很别扭的译文,这其中意群句子的顺序非常重要。英汉语序不同主要体现在英语的定语和状语既有前置的也有后置的,而汉语中的定语和大部分状语只能前置。
例1:The report suggested the government take the issue of decreasing funds for education seriously.
报告建议政府严肃对待教育经费减少的问题。
在平时的练习中,我们应该更注意练习翻译的方法和思路,只有掌握了正确的方法,才能提高时间的利用率,做起翻译题来得心应手。
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。