跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

名师全面解析最近三年考研英语翻译题

http://www.sina.com.cn   2008年12月23日 11:01   新东方

  新东方学校考研英语名师 陈国辉

  2005

  (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

  评析: 这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们翻译的标准不用做到信达雅,但是起码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,坚决不可将就,句子有不熟悉的词不可以把英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分.我们要尽量结合上下文,把句子做到通顺.

  难点: television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列关系,要翻成"电视台,电台,报社,杂志社和出版社",因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社成并列关系,所以必须翻译成机构.

  重点: 并列关系.并列各项

  1. 词类相同

  2.作者态度相同

  3.语法结构相同

  4.意思接近。

  全句翻译: 在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作.

  (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive,

  拆 添 减

  in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks , no less than 50% took a loss in 1989.

  评析: 这句话难点在于in a fact underlined by statistics that show that ,写得非常不通顺和罗嗦,如果直译,会非常难以流畅,必须减去一些废话,适应汉语表达的习惯.

  难点: 翻译的三字诀长句要"拆" ,省略上文避免重复的内容要"添",前后用词重复意思累赘要"减"

  重点: 本句用"减"字诀.

  翻译: 仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损.

  (49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe.

  评析: 这句话最烦人就是两个词: that和which,从句怎么办?

  难点: 长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面.长短的尺度自己把握,关键标准是通顺.

  重点:1. the different cultures and traditions 在两个从句中都作句子成份,但是其作用不同,在that从句是宾语,在which从句式主语,所以必须拆分到全句的开头,而促使creating这个主语和后面的is紧密结合成为主句.

  2. 定语从句很长怎么断句呢? 从which开始之后,句子肯定有谓语动词,那么请记住,从句在第二个谓语之后结束,比如,这句话which的谓语是go,此后第二个谓语是is,则is是主句动词,is之前就是整句的从句了.

  翻译:不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创造尊重这些文化和传统的欧洲身份绝非易事,也需要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目.

  (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” -and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”

  评析: 此句结构不难,难在成语的翻译.

  难点:成语翻译要照顾中文习惯,一般以四字为多

  重点:形式主语直接忽略,翻译真实主语。

  翻译:在这一层面上去应付挑战,说“团结则生,分裂则死”是毫不夸张地,而如果我必须选择一句标语,那将是“求同存异”。

上一页 1 2 3 下一页

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

Powered By Google

相关链接

·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有