跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

专家指点:轻松应对考研英语翻译题

http://www.sina.com.cn   2009年04月13日 15:16   文都教育

  10分分值的考研翻译,在整个考研英语试卷上比重较小,却令很大一部分考生对其一筹莫展、望而却步。究其原因有:考生英语基础薄弱,做练习题和真题的时候觉得这部分比较困难而且麻烦则有意避过这一部分,在考场上试题难度相对较大、时间紧迫以至于无法静下心完成这部分的内容等,解决此题型可以遵循以下的原则:

  总体来看,翻译主要考查考生英语理解和汉语表达两方面的语言能力。

  一是考查考生的英语理解能力。考研英语中,翻译属于阅读理解的一部分,其设题突出上下文语境,更加符合英语考核的测试规律,因此,大家一定要利用好全文阅读给解题带来的便利,准确理解句子含义。

  二是考查考生的汉语表达能力。翻译的实质就是对语言,包括词汇、语法和意群等进行编码和再编码的过程,因此,考生的汉语表达既要考虑上下文语境的限制,又要兼顾到译文的准确、完整和通顺。

  那么,考生应该怎样掌握并提高这两方面的语言能力,迅速提高自己的翻译能力?首先,大家可以从正确定位翻译的三个步骤来做起:

  一、理解重点单词,根据词性、词根、词缀、固定搭配或上下文联系来确定词义。理解单词含义是做好任何翻译试题的前提。考研翻译不是简单考查单词记忆,而是考查单词的用法,也就是要根据语境确定单词的具体含义。英语单词都有自己的词性和构词规则,考生可以依靠自己的英语语言基本功来确定其含义;更重要的方法是根据上下文来判断词义,即借助上下文提供的线索合理分析、推理、判断单词的正确含义。

  二、理解句子结构,从句法分析的角度分清句子主干和修饰成分,确定句子逻辑关系。考研翻译多是对结构比较复杂的英语文字材料进行考查,这就需要考生学会正确理解英语长难句,轻松拆分句子结构。具体来讲,首先找出句子的主语部分和谓语部分,去除定语、状语和补语等修饰成分,确定主语、谓语中心词,然后根据英语语法分析充当定语、状语和补语的短语或从句。

  三、改变原文顺序,根据汉语习惯准确、通顺地表达原文句子的含义。为了准确表达原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,改写后的汉语句子往往打乱原来英语句子的顺序,进行重新调整与组合。其中最重要的是通过弄清句子的主干和修饰成分,以及它们之间的逻辑关系,来正确表达句子的整体含义,使汉语表达更加通顺流畅。

  当然,运用以上原则的前提是具备一定的英语功底,可以在打好英语基础的同时,反复熟悉一些固定搭配、语法现象等。这点要求寥寥一篇文章就可以解释全面,但是真要做到,非要下一番功夫不行。

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
Powered By Google

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有