2014考研英语大纲深度剖析:翻译应考策略

2013年09月18日15:31  新浪教育     收藏本文     

  2014年9月13日教育部公布了2014年考研[微博]英语(一)大纲,对2014年的考生是一个利好消息的是,新大纲维持了2013年大纲的变化,即相比较2012年的大纲新增了59个词汇,删除了42个词汇,应用文的备选题型删除了“摘要”。英语(一)的翻译部分翻译部分属于阅读的C节,占10分的分值。接下来,太奇考研小编为大家整理分享关于翻译的考试特点及应对策略,供大家参考。

  一、大纲要求

  翻译共五道题,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。

  二、题目特点

  翻译部分考查大家在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确完整地翻译成汉语的能力。文章涉及到科普,报刊评论等题材的文章,内容都具有一定深度,近年来翻译的难度逐年增加,根据对历年考题的总结,每套考题中5个被翻译的句子长度比较平均,而英语中30词左右的句子已经算是长难句了,这些所考句子的句式多样,结构均比较复杂,而涉及到的词汇则包括内容深邃,不易理解的术语。

  三、应对策略

  翻译拿高分比较难,拿一般的分数基本上困难不是很大,因为翻译的考点是确定的,语法方面仍会考查从句、非谓语动词、倒装结构等,词汇方面也不会超出大纲规定的生词要求,去年的大纲中新增了59个单词,其中社会科学类较多,大家要着重注意新增的单词,并在平时多关注科普类的文章。针对新大纲以及历年翻译的特点,建议考生在备考的时候应该把更多的精力放在扎扎实实提高自身英语语言能力,提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上,在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。

  具体来说,做翻译首先要把句子的结构分析清楚。一旦出现结构错误得分就不超过0.5,结构的分析应从语法的角度入手,找准句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分,以便更好地把握句子的整体意思以及各成分之间的逻辑关系。

  其次,在保证结构正确的情况下,应该把句子采分点中的词汇含义弄清。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们要结合语境真正的理解词汇在上下文中的具体意思,进而使表达更加符合语境,符合汉语表达的习惯。

  最后,还要兼顾中英文的语言差异。比如说中国人经常喜欢以人做主语的主动语态,而英文中则多为物做主语的被动语态。了解了这种差异,我们在翻译成中文时,就要符合汉语的习惯表达,让阅卷老师看得很舒服,很流畅。

  此外,要想提高翻译成绩,考生必须坚持练习,每天确保至少练习一个长难句的翻译。练习的素材可以是我们的阅读真题,在读完真题中阅读的文章之后,挑出其中的长难句进行逐句翻译,一举两得,既提高了阅读能力又提高了翻译能力。

  (文章来源:太奇考研)

    更多信息请访问:新浪考研频道 新浪考研官方微博

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

文章关键词: 2014考研英语大纲词汇

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏

高考院校库

(共有2484所高校高招分数线信息) 高校联系方式 录取规则 热门排行
院校搜索:
高校分数线:
批次控制线:
估分择校:
专业分数线:
猜你喜欢

看过本文的人还看过