2016考研英语:英译汉技巧推荐

2015年02月09日16:16  新浪教育 微博    收藏本文     

  我们之前说过,复习考研[微博]英语要注重真题,在记忆词汇和练习阅读理解、翻译题的时候要结合真题做搭配记忆,并辅以相应的练习,下面我们就以真题为例,从中摘取出容易出现的考点,让2016的考生更深刻地领会搭配记忆法。

  【相关真题1】

  ①But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance.②While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.③The need of training is too evident and the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account.

  【高频考点】

  1.在和年轻人交往时:in dealing with the young

  2.X的重要性日益增强:X gain in importance

  3.在我们与他们的接触中:in our contact with them

  4.我们的行为对他们的性情所产生的影响:the effect of our acts upon their disposition

  5.很明显,培训是需要的:the need of training is too evident

  6.改变态度和习惯:accomplish a change in their attitude and habits

  7.压力很紧迫:the pressure is urgent

  8.不计后果:leave these consequences wholly out of account

  【翻译练习】

  ①But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance.

  ②While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

  ③The need of training is too evident and the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account.

  结构提示:(to accomplish a change in their attitude and habits)作pressure的后置定语。

  【参考译文】

  ①但在和年轻人交往时,交往作为人类直接行为本身的重要性却在日益增强。

  ②虽然在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,然而在与成年人打交道时这种情况就不那么容易发生。

  ③很明显,培训是需要的,青年人要改变态度和习惯;这样的压力很紧迫,不能不顾其后果。

  【相关真题2】

  ①Other linguists in the earlier part of this century, however, who were less eager to to deal with bizarre data from "exotic"language, were not always so grateful.②The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.③Native American languages are indeed different, so much so in fact that Navajo could be used by the U.S. military as a code during World War II to send secret messages.

  【高频考点】

  1.并无感激之情:be not always so grateful

  2.“另类”语言的奇异数据:bizarre data from "exotic" language

  3.差别显著:be strikingly different

  4.得到充分研究的语言:the well studied languages

  5.指责某人做某事:accuse somebody of doing something

  6.编造数据:fabricate their data

  7.以至于:so much so in fact that…

  8.传递秘密情报:send secret messages

  【翻译练习】

  ①Other linguists in the earlier part of this century, however, who were less eager to deal with bizarre data from "exotic"language, were not always so grateful.

  ②The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

  结构提示:so…that…作结果状语从句。

  ③Native American languages are indeed different, so much so in fact that Navajo could be used by the U.S. military as a code during World War II to send secret messages.

  【参考译文】

  ①然而,在这一世纪早期,另外一些语言学家对此并无感激之情,因为他们对研究“另类”语言的奇异数据并不是很感兴趣。

  ②这些新近被描述的语言和得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责那些数据资料是Boas和Sapir编造的。

  ③美洲的土著语是如此与众不同,以至于美军在第二次世界大战中把土著语言Navajo作为传递军事秘密的密码来使用。

  “搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,日积月累,你会发现效果真的不错!

  文章来源:文都教育

    更多信息请访问:新浪考研频道 新浪考研官方微博

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

文章关键词: 考研英语考研翻译2016考研

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏

高考院校库

(共有2484所高校高招分数线信息) 高校联系方式 录取规则 热门排行
院校搜索:
高校分数线:
批次控制线:
估分择校:
专业分数线:
猜你喜欢

看过本文的人还看过