看美剧学英语:《纸牌屋》学习笔记

2014年02月26日14:42  沪江英语 微博   

  《纸牌屋》根据同名小说改编的一部政治剧。主要描述一个冷血无情的美国国会议员及与他同样野心勃勃的妻子在华盛顿白宫中运作权力的故事。 主人公弗莱西斯是美国国会众议院多数党党鞭(多数党督导),是一个老谋深算的职业政客,他坚信新当选的美国总统及其幕僚背叛了他,于是发誓要将这一任总统赶下台,他不择手段展开一系列部署。

  词汇篇:他不能为谁背书 Endorse, Ethical, Knee-jerk

词汇篇词汇篇

 

    1. Endorse: to publicly or officially say that you support or approve of (someone or something)

  例句:The newspaper has endorsed the conservative candidate for mayor. 

  这家报纸支持那位保守派候选人成为市长。

  单词书中,endorse 的翻译从来都是“背书”,很多同学可能会对“背书”这个意思心存疑惑,这跟endorse的来源有关,“背书”即“在背面书写”,在支票背后写上你的名字,表示担保,后引申为支持的意思。

  2. Ethical: involving questions of right and wrong behavior : relating to ethics

  这个词出现在记者 Zoe 和 Mr. Underwood 之间的对话中,原句节选:“Crossed ethical lines, professinally, physically”。

  这里 ethical 是指伦理道德上的对与错。我们都知道 ethics 是伦理学、伦理道德的意思。这里 Zoe 说在与 Underwood 的交易中,她在职业上(新闻记者的伦理)和肉体上都越了界,短语 cross the line 表示越界。

  3. Knee-jerk: occurring/reacting quickly and without thought

  剧中提到 Knee-jerk reaction,即我们常说的下意识反应/下意识动作。学过生物的同学应该都知道“膝跳反射”吧?Knee 就是膝盖,jerk 表示抽搐,knee-jerk 便是膝跳反射啦。知道什么是膝跳反射,这个小词翻译成“下意识”我想你也能够理解,至于 jerk 的其它意思,常看美剧的你还需要我说吗? 

  谚语篇:别把车放到马前面 dont't put the cart before the horse

谚语篇谚语篇

  这句谚语很常用,put the cart before the horse, 字面直译即“别把车放到马前面”。

  马车当然都是马在前、车在后,把车放到马前面表示:“doing things the wrong way round or with the wrong emphasis”做事顺序错误和主次错误,形容做事不符合程序或本末倒置。

  字幕翻译为“为时过早”也算表达了意思:根本不是考虑这个的时候(即主次错误)。剧中加了 way 表示程度上的强调。我们来看一个情境,留学[微博](微博)考试先看机经不做题:That's putting the cart before the horse. 只看机经不做题:That's putting the cart way before the horse。

  精句篇:弱肉强食 Hunt or be hunted

精句篇精句篇

  For those of us climbing to the top of the food chain, there can be no mercy. There is but one rule: hunt or be hunted。

  对于爬到食物链顶端的我们而言,绝不能心慈手软。我们的世界只有一条规则:弱肉强食。

  第二季第一集的最后,无敌的安德伍德老师说出了政界生存真相,权力的法则:弱肉强食。hunt 意思是打猎,be hunted 表示被猎。

  第二季回归,你看到第几集了呢?第一集的剧情就如此让人血脉喷张,以后不知道要牛成什么样子啊!爱看《纸牌屋》的你,不妨跟小编一起边看剧边学英语吧!

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过