双语:春节习俗 过年缺不了的8件事儿(图)

2015年02月02日17:00  新浪教育 微博    收藏本文     
春节习俗 过年缺不了的8件事儿春节习俗:过年缺不了的8件事儿

  Chinese New Year Celebration is the most important celebrationof the year. Chinese people may celebrate theChinese New Year in slightly different ways but their wishes arealmost the same; they want their family members and friends to behealthy and lucky during next year。

  春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。中国人庆祝春节的方式可能略微不同,但其愿望几乎是相同的,他们希望其家人和朋友来年健康和幸运。

  Chinese New Year Celebration usuallylasts for 15 days. Celebratory activities include ChineseNew Feast, firecrackers, giving lucky money to children, the NewYear bell ringing and Chinese New Year Greetings. Most of Chinesepeople will stop the celebrating in their home on the 7th day ofNew Year because the national holiday usually ends around that day,however celebrations in public areas can last until the 15th day ofNew Year。

  春节庆祝活动通常持续15天。庆祝活动包括春节的年夜饭,放鞭炮,给儿童压岁钱,春节钟声和春节问候。大多数中国人将在春节的第7天停止庆祝活动,因为全国性节假通常在这一天结束,但在公共场所的庆祝活动可能最终持续到正月十五。

  House Cleaning

  房屋打扫

  To clean houses on the New Year Eve isa very old custom dating back to thousands of years ago. The dustis traditionally associated with “old” so cleaning their houses andsweeping the dust mean to bid farewell to the“old” and usher in the “new”. Days before the New Year, Chinesefamilies clean their houses, sweeping the floor, washing dailythings, cleaning the spider webs and dredging the ditches. People do allthese things happily in the hope of a good coming year。

  春节打扫房屋这个非常古老的习俗甚至可以追溯到几千年前。灰尘在传统上与“旧”联系在一起,所以打扫房屋和扫除灰尘意味着辞“旧”迎“新”。春节的前几天,中国的各家各户都打扫房屋,扫地,清洗日用品,清除蛛网和疏浚沟渠。人们兴高采烈做所有这些事情,希望来年好运。

  House decoration

  房屋装饰

  One of the house decorations is to postcouplets on doors. On the Spring Festival couplets, good wishes are

  expressed. New Year couplets are usually posted inpairs as even numbers are associated with good luck andauspiciousness in Chinese culture。

  房屋装饰之一就是在门上贴对联。在春联上,抒发良好的祝愿。春联通常是成对张贴,因为双数在中国文化中是好运气和吉祥的象征。

  People in north China are used toposting paper-cut on their windows. When sticking the window

  decoration paper-cuts, people paste on the door largered Chinese character “fu”A red "fu"means good luck and fortune, so itis customary to post "fu"on doors or walls on auspicious

  occasions such as wedding, festivals。

  在中国北方,人们习惯于在窗户上贴剪纸。人们既在窗户上贴剪纸,又在大门上贴上大大的红色汉字“福”字,一个红色“福”字意味着好运和财富,因此习惯上在婚礼,节日之类的吉祥场合中,人们都会在门或墙上贴“福”字。

  Waiting for the First Bell Ringing ofChinese New Year

  等待春节的第一声钟鸣

  The first bell ringing is the symbol of ChineseNew Year. Chinese people like to go to a large squares where thereare huge bells are set up on New Year’s Eve. As the New Yearapproaches they count down and celebrate

  together. The people believe that the ringing of huge bell candrive all the bad luck away and bring the fortune to them.In recent years, some people have begun going to mountain templesto wait for the first ringing. Hanshan Temple in Suzhou, is veryfamous temple for its first ringing of the bell to herald ChineseNew Year. Many foreigners now go to Hanshan Temple to celebrateChinese New Year。

  第一次钟声是春节的象征。中国人喜欢到一个大广场,那里有为除夕设置的大钟。随着春节的临近,他们开始倒计数并一起庆祝。人们相信了大钟的撞响可以驱除霉运,带来好运。近年来,有些人开始去山上寺庙等待第一次钟声。苏州的寒山寺就非常著名,它的钟声宣布春节的到来。现在有许多外国人也去寒山寺庆祝春节。

  Staying up late ("Shousui")

  熬夜(“守岁”)

  Shousui means to stay up late or allnight on New Year's Eve. After the great dinner, families sittogether and chat happily to wait for the New Year’s arrival。

  守岁意味着除夕夜不睡觉。年夜饭后,家人聚坐一起,愉快聊天,等待春节的到来。

  New Year Feast

  年夜饭

  Spring Festival is a time for familyreunion. The New Year's Feast is "a must" banquet with allthe family members getting together. The food eaten on the New YearEve banquet varies according to regions. In south China, It is

  customary to eat "niangao" (New Year cake made of

  glutinous rice flour) because as a homophone, niangaomeans "higher and higher every year". In the north, a traditional

  dish for the feast is "Jiaozi" or dumplings shaped like a crescentmoon。

  春节是与家人团聚的时间。年夜饭是所有家庭成员聚在一起“必须”的宴会。除夕宴会上吃的食物根据不同的地区各不相同。在中国南方,习惯吃“年糕”(糯米粉制成的新年糕点),因为作为一个同音字,年糕意味着“步步高升”。在北方,年夜饭的传统饭是“饺子”或像月牙儿形的汤圆。

  Setting Firecrackers

  燃放鞭炮

  Lighting Firecrackers used to be oneof the most important customs in the Spring Festival celebration.However, concerning the danger and the negative noisesthat lighting firecrackers may bring, the government has bannedthis practice in many major cities. But people in small towns and

  rural areasstill hold to this traditional celebration. Right as the clockstrikes 12 o'clock midnight of New Year's Eve, cities and towns arelit up with the glitter from fireworks, and the sound can be

  deafening. Families stay up for this joyful moment andkids with firecrackers in one hand and a lighter in anothercheerfully light their happiness in this especial occasion, eventhough they plug their ears。

  放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。

  New Year Greetings(Bai Nian)

  春节的问候(拜年)

  On the first day of the New Year orshortly thereafter, everybody wears new clothes and greetsrelatives and friends with bows and Gongxi (congratulations),wishing each other good luck, happiness during the new year. InChinese villages, some villagers may have hundreds of relatives sothey have to spend more than two weeks visiting theirrelatives。

  在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。在中国农村,有些村民可能有数以百计的亲戚,所以他们不得不拿出两个多星期来走亲访友。

  On the first day of the new year, it’s

  customary for the younger generations to visit theelders, wishing them healthy and longevity。

  春节第一天,按习惯,小一辈人要拜见老一辈,祝愿他们健康长寿。

  Because visiting relatives and friendstakes a lot of time, now, some busy people will send New Year cardsto express their good wishes rather than pay a visitpersonally。

  因为探亲访友花费大量时间,所以,现在有些忙碌的人就送春节贺卡来表达他们的良好祝愿,而不是亲自去拜访。

  Lucky Money

  压岁钱

  It is the money given to kids fromtheir parents and grandparents as New Year gift. The money isbelieved to bring good luck, ward off monsters; hence the name "luckymoney". Parents and grandparents first put money in small,especially-made red envelopes and give the red envelopes to theirkids after the New Year's Feast or when they come to visit them onthe New Year. They choose to put the money in red envelopes becauseChinese people think red is a lucky color. They want to give theirchildren both lucky money and lucky color。

  这是孩子们的父母和祖父母给他们作为春节礼物的钱。压岁钱据说能带来好运,能驱魔;因此,就有了“压岁钱”的称呼。父母和祖父母先把钱放入特制的小红包里,年夜饭后或当孩子们来拜年时,将红包发给他们。他们之所以要把钱放到红包里,是因为中国人认为红色是个幸运色。他们想给自己孩子既有压岁钱还有幸运色。

本文选自久橙词桐_69028的博客,点击查看原文

文章关键词: 双语春节

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过