双语看两会:全球关注的“两会”热点话题

2015年03月15日13:38  中国日报网 微博    收藏本文     
全球关注的“两会”热点话题全球关注的“两会”热点话题

  As the annual sessions of China's top legislative and political advisory bodies are drawing to a close, overseas experts and scholars continued to show strong interests in the important gathering。

  随着“两会”接近尾声,海外专家学者对这两个中国年度盛会持续保持浓厚兴趣。

  The third session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), the country's top political advisory body, concludes Friday in Beijing, while the third session of the 12th National People's Congress (NPC), the national legislature, will end on Sunday。

  全国政协十二届三次会议周五在京闭幕,而十二届全国人大[微博]三次会议则会在两天后的周日闭幕。

  Among different items on the agenda of the two sessions, the economic model of "new normal", along with deeper reforms in various sectors, has become a focus of world attention。

  在“两会”进行的各项议程中,经济“新常态”模式以及各领域的深化改革,成为世界关注的焦点。

  NEW MODEL OF SLOWER BUT HIGHER-QUALITY GROWTH

  新模式:速度降,质量增

  Hans Hendrischke, an economics professor at University of Sydney, said the "new normal", a phrase to describe China's current economic situation, "includes the successful rebalancing of the Chinese economy toward a consumer and service economy."

  悉尼大学经济学教授汉斯•亨德里施克认为,“新常态”用以描述中国当前的经济“包括了中国经济成功的再平衡战略,目的是转型为以消费驱动和服务业带动的经济”。

  He added that the "new normal", characterized by slower but higher-quality growth, also includes an acute sense of the risks of the middle income trap facing China's industrial structure。

  他接着补充道,中国产业结构面临中等收入陷阱的危机,决策层敏锐地洞察到这一点,“新常态”的特点是增速减缓但增长质量更高。

  "The new normal is a stronger service orientation and high-end manufacturing in areas where China will have to create its own markets by extending its domestic economies of scale, for example in infrastructure and transport, into global markets," Hendrischke said。

  他说:“‘新常态’更注重以服务业为导向和高端制造业,在这些领域,中国需要将基础设施和交通等国内规模经济扩展至国际市场,来打造属于自己的市场空间。”

  On the new growth theory, U.S. experts also agree it suggests that China is determined to pursue economic transition and make further progress on its reform agenda。

  对于这个新的增长理论,美国专家也表示认同,他们认为这表明中国决心实现经济转型,从而在其改革宏图上再进一步。

  "China is in the middle of an extremely difficult, but necessary transition to a different growth model based on greater reliance for growth on domestic consumption, faster service sector development, and greater reliance on domestic innovation," said Pieter P. Bottelier, a senior adjunct professor of China studies at the School of Advanced International Studies of the Johns Hopkins University。

  约翰霍普金斯大学高级国际研究学院中国问题高级客座教授皮耶特·鲍泰利认为“中国正处于极度艰难但又非常必要的转型阶段,这个转型更大程度上基于扩大内需、服务业的快速发展以及国内创新。”

  "That transition is currently in full swing and will probably take several years," he added。

  他说:“现在中国经济的转型已全力推进,很可能持续好几年。”

  Scott Kennedy, deputy director of the Freeman Chair in China Studies at the Center for Strategic and International Studies, shared similar views, saying the Chinese government is moving ahead on reforms in many areas, including state-owned enterprises, the fiscal system, interest rates and foreign economic relations。

  美国战略与国际研究中心费和中国研究部副主任斯科特•肯尼迪也持相同观点,他认为中国在诸多领域都在推进改革,包括国企、财政、利率以及对外经济联系。

  "The different components fit well together, and the specific policies in each area are part of a larger whole. This indicates how serious the leadership is about economic reform," he said。

  他指出,“各领域的改革很好地相互关联促进,每一个领域的具体政策都成为更大顶层设计的一部分。由此可以看出中国领导层对于经济改革是极为看重的。”

  Stephen Perry, a seasoned British entrepreneur and China watcher, said the world's second largest economy has carried out a set of interlinked reforms to upgrade its economic model to the "new normal", which values sustainability and social justice。

  作为一名历练多年的英国企业家兼中国通,斯蒂芬・佩里表示,世界第二大经济体已经进行了一整套相互关联的改革,从而将其经济模式升级为“新常态”,新模式更注重可持续性和社会公正。

  "I think 'new normal' is a sound analysis of the move from low cost exports to a managed market economy with global dimensions," said Perry, chairman of the British 48 Group Club, an independent business network committed to promoting links between Britain and China。

  他说:“我认为‘新常态’是从低成本出口转向全球化视野下的可调控的市场经济。”佩里是英国独立商务网络48家集体俱乐部的主席,该组织一直致力于促进中英两国的交流。

  "There is a big set of interlinked policy initiatives which have been implemented and are working to create the basis for a new China which values sustainability, reasonable growth, care of the environment and a reasonable shared living standard and welfare state to assure the vulnerable," he said。

  他进一步指出,“中国设计了一整套宏大的相互关联的积极政策,得以全面实施,为塑造一个全新的中国创造了坚实的基础,这个国家会更注重可持续发展、适度规模的增长、环保,共同的生活水准以及弱势群体的利益保证。”

  "HOT SPOT" FOR INVESTMENT

  投资“热点”

  In the view of Kamel Mellahi, a professor at Britain's Warwick Business School, China will remain a global economic powerhouse and hot destination for investors although the country was moving away from the miraculous double-digit growth of over three decades。

  卡梅尔·梅拉伊是一名华威商学院[微博]教授,在他看来,中国虽然不再续写过去三十多年年均两位数的增长神话,但仍然是全球经济增长的主要推手和投资的热点国家。

  The changing process will have far-reaching implications throughout the world as the country is expected to focus on a balanced, high quality and sustainable economic growth in an orderly and well-thought-out manner, he said。

  他认为,中国在经济的转型过程中会关注更平衡、更高质量和更具持续性的增长,并且有条不紊、考虑周详地进行,这也将会对世界产生深远的影响。

  Mellahi, whose research mainly focuses on strategic management, said that although downward pressures on China's economic growth are a "near consensus", it is able to remain around 7 percent at least through 2015.

  梅氏主要的研究领域是战略管理,他指出,中国经济增长存在下行压力“已渐成共识”,但至少在2015年仍能保持7%左右的增长率。

  In regard to the "new normal" strategy, he said it makes perfect sense to him as the past double-digit economic growth is no longer attainable。

  对于“新常态”战略,他表示,过往两位数的增长既然不可能再现,他觉得“新常态”完全讲得通。

  China's transition is going to be painful for other countries and multinationals that still depend on China's labor-intensive industries for their exports, he noted。

  他同时指出,别的国家或者经济体出口上仍然依赖中国的劳动密集型产业,因此中国的转型对他们而言也会是一个痛苦的过程。

  However, the professor stressed, the strong inflow of foreign direct investment earlier this year shows that China is still a hot spot for investors who are interested in the emerging market。

  但这位教授也强调,今年年初外国直接投资的涌入依然表明,对那些关注新兴市场的投资者而言,中国依然是个大热门。

  He voiced his belief that the Chinese government has enough policies and measures, including further cuts in interest rates, increase of government spending, and further monetary easing, to help banks make loans and stop the economy from decelerating significantly over the next year。

  他表示,中国政府有足够多的政策与措施,包括降低利率、增加政府开支、货币宽松等,帮助银行放贷,能阻止来年经济明显放缓。

  China should achieve a steady but still healthy level of economic growth that will "further entrench the current drive for the rule of law, deepen the reforms, and strengthen the structural foundations for a balanced and sustainable economic model," Mellahi said。

  梅拉伊建议中国应当保持一个稳定而健康的经济增长水平,那将“进一步巩固当前推动依法治国的力量,进一步深化改革,让一个平衡和可持续经济模式的结构性基础得到强化。”

  Echoing Mellahi's view, Lord Sassoon, chairman of China-Britain Business Council, said China's "new normal" can bring opportunities for British business。

  作为对梅拉伊观点的响应,英中贸易协会主席沙逊勋爵说中国的“新常态”将会为英国企业带来机遇。

  He called on British companies to look beyond the slowdown of China's economic growth, saying China is undergoing a period of further transformation。

  他呼吁英国企业不要只看到中国经济增速的放缓的表面,指出中国只是正处于经济深化转型时期。

  "Companies need to understand how demand patterns are changing and look at this vast continental market as a series of very different opportunities," he said。

  他建议:“企业需要搞清楚中国需求类型的改变,看到这个巨大的大陆市场有着一系列的各种不用的机遇。”

 

文章关键词: 双语两会

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过