中国俗语“一个巴掌拍不响”的英语怎说

2015年07月22日11:32  新浪教育 微博    收藏本文     
一个巴掌拍不响一个巴掌拍不响

  中国有句俗话,“一个巴掌拍不响”,或说是“孤掌难鸣”,意思是一件事情发生,当时双方必然都有责任。

  比如公司里老王和小张打架了,最后却发现是小张先骂人,然后老王动了手;

  再比如公司里老狼和小兔好上了,最后却发现是小兔先抛媚眼,然后老狼上了船。

  中国人基本都明白这句话,那么同样的道理,老外是否也明白呢?

  他们也有一句话,叫“It takes two to tango”。Tango其实就是我们熟知的“探戈”,这句话的意思是“跳探戈要两个人”。那么,我们该如何理解这句话呢?一起来看看外教老师怎么教你的吧。

  “It Takes Two to Tango”

  - Philip Simpson

  Latin dance has become very popular in China, with many young people deciding to take a sexy dance class instead of going to watch a movie. The tango is a dance that came from the northwest of Argentina, and is most famous for sometimes having dancers pass a rose from their mouth to their partner. “It takes two to tango” is a saying used to show that the blame for a bad situation should be shared by both people who took part。

  E.g。

  Jim: “His wife is always angry with him!”

  Sue: “Well, it takes two to tango。”

  一个巴掌拍不响

  - Philip Simpson

  拉丁舞在中国变得很流行。许多年轻人宁愿放弃看电影而去参加性感的舞蹈课。探戈是来自于阿根廷西北部的舞蹈,最出名的场景是舞者口含玫瑰并将它传递给他的舞伴。“It takes two to tango”的意思是,如果因为两个人的共同参与而导致了一个困难状况的发生,那么这两个人都需要承担责任。这就好像必须要有两个人一起才能跳舞一样。

  比如

  吉姆说:“他的妻子总是对他发脾气。”

  苏答道:“一个巴掌拍不响啊!”

本文选自ddfffff_63244的博客,点击查看原文

文章关键词: 俗语英语孤掌难鸣

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过