起英文名是件随性而又不能太随意的事情。一方面,起英文名并不是为了迎合外国人,所以不必太小心翼翼;另一方面,如果不了解某些英文背后相对应的文化背景和使用习惯,常常会闹笑话。看看以下这些被嘲笑过的奇葩英文名,你,躺枪了吗?
Medousa、Harry Potter
有人喜欢用神话传说或者小说人物给自己命名,比如希腊神话里的蛇发女妖美杜莎Medousa,给人的心理观感就和中国人看到一个老外叫梅超风差不多。同样,如果你不能接受一个叫“葫芦娃”的老外,那最好也别给自己起个英文名字叫HarryPotter。
Cherry
很多人因为不了解而误用了一些俚语里有很。。。不好意思的英文单词。比如中国女孩子很喜欢用的Cherry,这个词除了樱桃之外还有处女膜的意思。
Chlorophyll Wong、Let Me See
香港人有自己一套非常有地域文化特色的命名体系,已经成为一个亚文化现象,《大西洋月刊》就曾经登过一篇文章"Hong KongLoves Weird English Names"。香港人或者自己生创出根本不存在的单词,或者用奇怪的单词(比如有人叫Chlorophyll Wong,叶绿素·王),或者根据自己名字的粤语发音挑选单词(比如周润发叫ChowYun-fat,相比之下成龙叫Jacky Chan真是业界良心。曾经有人说自己认识一个香港人叫李明诗,她的英文名字叫Let MeSee——这音译简直天衣无缝。
Apple、Phoenix、Dragon、Happy、Sunny
很多中国人用自己喜欢的某种事物、或者和中文名字意思或读音相近的单词给自己命名,但这些词在英文里并不是名字,这一点给许多老外造成了很大困扰。比如Apple, Phoenix, Dragon, Happy,Sunny等,其实换位思考下就很好理解,如果一个老外给自己起中文名字叫苹果或凤凰,中国人大[微博]概也接受不了。有个老外朋友叫“金玉米”,因为他的英文原名叫Jeremy Goldkorn,初次听到时就让人感到很滑稽。
可能会有人认为,英文名我怎么高兴怎么起,为什么非得按照老外的习惯?诚然,中美文化之间没有高低之分,既然我们已经学会怎样念英文名,那老外也理应学会说我们的中文名,而不是要求我们取个让他们舒服的名字。但既然已经决定给自己取一个英文名,何不取一个不会让自己难堪的呢?这也是对外国友人的一种尊重。
如果不小心取了一些奇葩的英文名,还是换一个一样好听但是不会闹笑话的吧!
本文选自ddfffff_63244的博客,点击查看原文。
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了