英语,一直是让考研的学生最头疼的一科。而今年颁布的全国硕士研究生入学考试英语大纲,告知了考生考研英语将大变样,更是给考生心里增加了一层负担,对于那些英语不大好的同学,无疑是个打击。
中国人民大学外语系考研指导名师王长喜老师讲道:“这次改革最显著的变化是加强了对英语听说能力的要求。”此次大纲的修订,将考研英语从知识型向应用型转变,将培养 英语实际语言能力作为主要目标。
听力测试
2003年英语考试听力部分考试时间约为30分钟,共20分,计入外语成绩。同时,各招生单位也会在复试时进行外语口语测试,作为录取参考。口语成绩当场给出,同时保存考试全过程的录音6年。
听力测试分三个部分。第一部分是填充表格,该项要点是捕捉听力材料中的特定和具体信息。为此要反复进行听写练习,可以选择一些短文的听力材料作练习,在用录音机放音时,开始每放一句按暂停键,然后力图把句子写下来,或在听懂的基础上把关键词写下来。
第二部分是补全句子或简答问题。这部分的测试要点是要求考生在听一段读白或对话后能抓住重要的特定信息并理解其总体信息。对此考生在作听力训练时,应选择一些300字左右的听力短文,每听完一段和按暂停键,试着写下一段落的主要信息。要特别注意speaker讲话的语气语调。一般来说,重要的信息,说话者的语气会加重。清除了词语和结构障碍以后,考生要在不看文字材料的条件下反复听,以便完全借助听觉来理解单句的意思、把握段落的内容乃至全文的含义。
第三部分的测试是理解独白或对话的大意和细节、推断词义、判断作者的态度和意图,题型是四选一,这部分内容的难度比较大,在训练时,一开头就要努力抓住短文主题并注意反映主题的关键词以及承上启下的过渡词,也要注意如虚拟语气等语法形式所表达的内含。
听力测试是运用知识的能力测试,它需要反复操练和持之以恒的学习毅力。同学们应每天抽出30分钟左右的时间进行听力语速训练。王长喜老师说:“外语能力对研究生来讲非常重要,而且现在考研竞争激烈,一般招生单位也都非常重视,所以同学们在复习时不应放弃。特别是在听力和口语方面遇到困难时,一定不要轻言放弃。”
阅读理解
王长喜老师认为,2003年阅读的总题量没有改变,但减少了阅读篇数而增加了每篇的试题,使考生不得不更加注重对细节的理解。阅读理解所选的文章基本都是学术性文章和说明文,同时比较贴近现实生活,关注经济、科技和社会中的热点问题,文章也不会太过专业。
阅读理解是整个试卷的核心,而阅读理解能力的强弱直接反映了考生总体语言的运用能力。就阅读的目的而论分为精读与快读两部分,精读是对文章细节的理解、根据上下文对某些词汇、短语乃至难句的正确理解、对某些细节进行归纳或推理。而快读的目的是迅速按题目要求获取信息。这里包括各种获取信息的手段,即阅读技巧。考生一定要根据自己的英语水平摆正精读与快读的数量比例,既通过精读打好扎实的阅读基础,又通过快读培养迅速获取信息的能力和技巧。
完形填空
“完形填空”变成了“英语知识运用”,这是2003年考研英语的一个新变化。根据样题,这一部分考语法的试题大约5~8道,考词汇的约为15~18道。王长喜老师认为:“这一改变意味着进一步明确了不考艰、难、怪的时态和语气的方针。”并同时提醒考生注意,该部分题型设计者将过去通过单句题考查语言点的重心转移到以话语能力为考查重点的篇章题,即考查考生对不同语境中规范的语言要素的掌握程度和对语段特征的辨识能力。
词汇方面,依然会考近形、近义词,但加重了对于词汇的得体性、规范性以及同一词汇的特殊意义的考查,考生需要联系上下文,掌握篇章特征。
在做完形填空练习时,要注意浯篇中的逻辑搭配、词义搭配、结构搭配和惯用搭配。解题时,要把握短文主题,抓住展开主题的红线、瞻前顾后、密切注视承上启下的过渡词和表达段落内容的句子语法结构和动词的语法形式,要注意动词、名词和形容词与介词的正确搭配。
总之,要从展开主题的宏观角度去审视表达具体逻辑内涵的微观搭配。这样就可以大幅度地提高综合运用语言知识的能力。
写作
前年15分,去年的20分,写作在2003年的考研英语中也被提到了前所未有的重要程度,占总分的25%。该题型主要是看考生是否有能力根据现状进行分析、找出原因、给出对策。大纲中明确提出了要对应用文体进行考查,这是与以往都不同的。
考生需要了解私人、公务信函,摘要、报告、备忘录等实用性文体的形式,并能对给出的情况进行思考再表达出来。王长喜老师建议:“首先,不要不知所措,复习时可以查阅应用文库,了解应用文的特点,以备万一;其次,试题考查的主要还是表达能力,不会在形式上下太多功夫,以往的套话或备用句型虽然有其功利性,但也有很大的实用性,以往的复习模式可以坚持,此外,要多从听力和阅读中熟悉原汁原味的英语。”
英译汉
英译汉试题的设置是为了弥补阅读理解试题之不足。我们常常发现有的考生做阅读理解题的准确率已达到2/3左右,但对阅读材料中的某些长句或难句的理解却并不准确,而且也不能用规范的汉语表达出来。可见,英译汉试题是测试考生根据上下文用汉语准确表达原文意思的能力。
英译汉能力的培养方法可以从两个方面入手。一方面,在做快速阅读题后,要对文章的难句进行语法结构剖析,搞清句中各意群之间的语法关系以及透过这种关系所体现的逻辑联系,同时要注意在一定的上下文中词汇词义的选择和引申,从而提高理解句意的质量;另一方面,可以做一些单项的英译汉练习,最好选择英汉对照的文章,自己先练习翻译,遇到生词尽量根据上下文进行推猜,实在困难时可以查阅词典,然后对照译文比较斟酌,看哪些地方自己翻译有误,分析错误产生的原因何在,是由于对句子的语法结构分析有误,还是对句中词汇或成语的理解错误,或者是由于死译而使译文词不达意、晦涩难懂。找出原因所在,然后进行针对性练习,提高翻译能力。(作者 古比)
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
中国万家企业免费试用企业邮箱。进行中!
踊跃投票“双十”企业精英评选,中华企业管理英雄向你亲授商机!
订阅短信头条新闻,第一时间、突发事件、重大新闻尽在掌握!
|