考研英语试题翻译的特点及要求 | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003/05/21 12:01 新东方教育在线 | ||
英译汉题型重点考查考生准确理解概念或结构复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。英译汉是国内英语考试独有而常见的题型,因为国外英语考试,如TOEFL、GRE、IELTS等,都没有而且不可能有英译汉;而国内英语考试,如四级、六级、考研,经常把英译汉作为考查的内容之一。此外,英译汉是一种主观题,它对考生的语法、词汇、阅读理解、中文表达等方面都有较高的要求,这对平时习惯于做多项选择(multiple choice)的考生来说无疑是一次很大的挑战。从历届考试情况来看,英译汉是考生们的薄弱环节之一。为确保考试能够顺 一、考研英译汉与四级英译汉的区别 在四级考试中,英译汉只是一种备用题,它和简答、改错等题型多中选一,并且翻译的句子是从阅读理解文章里挑选出来的。考研英译汉则是必考题型,而且是一篇单独的文章,要求考生将其中五个划线部分(约150词)译成汉语。所以无论从形式上还是从要求上,考研英译汉都与四级英译汉有着较大的区别。 二、考研英译汉的文章特点 考研英译汉的文章长约400词,内容涉及社会生活、科普、文化、历史、地理、政治、经济等方面,体裁一般都是议论文,词汇量基本控制在考试大纲所规定的范围之内,很少有生词和难词。1994~2003年考研英译汉文章中心内容分别为: 1994年:技术与科学的发展 1995年:标准化测试 1996年:科学研究发展的原因 1997年:动物的权利问题 1998年:宇宙的起源 1999年:历史学研究 2000年:政府与经济 2001年:未来学 2002年:行为科学 2003年:人类学研究 三、考研英译汉的要求 考研英语大纲对英译汉的明确要求是“译文准确、完整、通顺”。换句话说,英译汉考查的重点首先是对英语句子的准确理解,其次是不能随意增加和漏掉原文的内容,最后是用通顺的中文把原文的意思表达出来。不难看出,考研英译汉并不要求考生讲究文采、使用华丽的语言,这就像写作并不要求考生有多么深刻的思想而只求叙述时具有普通的逻辑性和完整性一样。在2002年题型改革之前,考研英译汉一直是一个独立的部分,满分15分,占总分数的15%。改革之后考研英译汉并入了阅读理解部分,分数由原来的15分减少到了10分。这更进一步说明英译汉考查的重点在于理解,理解准确到位是突破英译汉的关键。只有理解关过了,才能谈得上表达,否则就会造成错译、乱译。
订两性学堂,打开性爱心门,赢取彩信手机! |