翻译和写作卷前言及书目信息 | |||
---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003/07/30 18:17 外研社 | |||
前言 本书为外语教学与研究出版社出版的“考研英语第一时间”丛书的“翻译和写作卷”。全书分为两部分,第一部分是翻译,第二部分是写作。 翻译是一个难点。简单地说,翻译中的问题在于:不了解两种语言的特性、翻译的原则、方法和技巧,因此不能灵活运用。其表现是:句子理解不准确;即使所有的单词都认识,意思都明白,汉语的表达仍然难以贴切、通顺。 本书翻译部分首先对英汉翻译的考试内容与命题特点进行分析,并提出相应的学习策略,使考生心中有数,进行有针对性地学习。然后对英汉翻译步骤以及具体方法与技巧作了讲解。本书详细分析并讲解了从1994年到2003年的考试真题,总结了十年来英译汉的考点和内容,重点讲解了英译汉中出现的专用术语、词类转换、词的增减等现象的处理,以及特殊句型结构的翻译,比如定语结构、并列结构、比较结构、被动语态、否定句、倒装结构、复合句等,并设计了翻译模拟试题供大家练习。 本书写作部分完全根据考研英语大纲和历年所考的作文题材和体裁编写。根据大纲对写作的要求,从考生英语写作的实际出发,该写作部分包括以下五个方面: 第一部分是对考研英语写作进行整体的描述,以便考生对考研英语写作的要求、评分标准和高分作文等有一定的了解。此外,该部分还对命题的特点和趋势进行了具体的分析,让考生从开始就对考研作文有全方位的了解。 第二部分分析了考研英语写作题型及写作技巧。对常见的五种题型——图画式作文、图表式作文、命题式作文、段首句式作文和情景式作文的特点和写作技巧进行分析,既有理论又有实例,值得考生好好品读。此外,该部分还对大纲要求的、但尚未考过的英语应用文,如书信、商业信函和摘要等进行了讲解,采用的例子极具代表性。该部分还有针对性地列出了一些经典的句型和文章展开模式,便于考生熟记。 第三部分讲解了考研英语作文的写作模式,帮助考生了解掌握现象解释模式、问题解决模式和比较对比模式。 第四部分总结了考研英语写作的常见错误,并提出应对策略。 第五部分为考研英语写作模拟试题。所设置的题目和涉及的内容均为社会生活中大家普遍关注的热点问题,具有较强的参考价值。除了提供范文,编者还对文章的构思和结构安排进行了分析讲解,并给出了与题目有关的词语和句型,以便考生举一反三,掌握同一话题的核心词汇,提高考生的表达能力。 总之,本书的内容与方法以切实提高考生水平为宗旨。选题精当,讲解详尽,步骤明确,容易掌握。编者的希望是,在帮助考生赢得考试的同时,也能让考生掌握翻译的正确方法,切实提高考生的写作水平。 本书由中国人民大学外国语学院长期从事考研试题研究与考研辅导教学的资深教师编写。全书完稿后承蒙北京外国语大学英语学院博士生导师张剑教授审订。他从百忙之中挤出时间认真审读了全书,并对书中所有作者自己设计的试题进行了润色加工,使试题内容更加完善,设计更加合理和科学,保证了此书练习和试题设计的权威性。我们相信张剑教授的辛勤劳动一定会使考生受益匪浅。 囿于编者水平,本书遗误之处在所难免,望广大读者和同行给与批评指正,以便更好地改进和提高。 编者于中国人民大学 2003年5月 书目信息 主审:张剑 总主编:王晓露 康成翠 白洁 编者:刁克利 白松 陈丽丽 外语教学与研究出版社 FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS 特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
订阅新浪体育新闻,送你皇马球票让你亲历五大球星风采 |