首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 天气 答疑 导航

新浪首页 > 新浪教育 > 2004考研英语第一时间系列丛书 > 正文

考研英语英译汉的考试内容与命题特点

http://www.sina.com.cn 2003/07/30 18:21  外研社

  1.英译汉的考试内容

  “英译汉”是全国硕士研究生入学考试英语试题的第三部分“阅读理解”中的B节。共五小题,每小题2分,共计10分。它要求考生阅读一篇四百词左右的文章,并将其中五个划线部分的句子翻译成汉语,要求汉语译文准确、完整、通顺。英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸2上。

  英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。要做好英译汉的题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英译汉的基本技能。

  在翻译过程中,考生必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则,根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系、概念的直译与意译之间的关系等。

  2.英译汉的命题特点

  1)英译汉试题的选材英译汉试题所选用文章的体裁以议论文和说明文为主,多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段。但涉及到的内容和意思有相对的独立性,且比较抽象。在近年的英译汉试题所用文章中,这一点非常明显。下面我们来看一下近10年的英译汉试题的题材范围:

  2003年:社会科学

  2002年:行为科学

  2001年:未来社会的机器人

  2000年:政府的经济调控政策

  1999年:历史研究的方法论

  1998年:宇宙起源的大爆炸理论

  1997年:动物权利

  1996年:科研发展的差异性

  1995年:标准化教育和心理测试

  1994年:科学发展的源泉

  1993年:科研方法

  1992年:智力测试

  1991年:能源危机

  从上面的内容可以看出,英译汉试题的选材内容多是科普性、常识性的文章。这是由于研究生入学英语考试是公共课考试,兼顾人文和理工各科考生。文章的语言规范,逻辑严谨,句型结构工整。由于材料内容常常与当年的热点话题和人们普遍关心的问题有关,因此,阅读中英文报纸、杂志和期刊会对考生有所帮助。

  2)英译汉试题的句型结构

  英译汉试题的句子通常比较长,且结构复杂,包含多个从句。比如1999年英译汉试题的第71题:

  While there are almost as many definitions of history as there are historians,‖modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  这个句子总共有36个单词。它的结构包括:while引导的主从复合句;主句中that引导的定语从句;从句中as...as的结构。因此整个句子非常复杂,对翻译造成了许多困难。

  英译汉试题的一个常考点是省略句。省略现象是一个值得考生充分注意的考点,它要求考生对句子、段落、甚至文章的整体进行理解,然后才能明白省略部分的意思。比如2002年英译汉试题的第65题:

  Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

  本句的后半部分是一个省略句,补全了应该是and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。由于省略部分(黑体)与上一句的后半部分完全一样,它在第二句中被省略了。在阅读此句时,考生必须看到第二句与前一句是用and连接的并列关系,同时,还必须看到它缺少谓语。这样考生才能推断出它的谓语与前一句完全一样,并且被省略了。

  3)英译汉试题的用词特征

  英译汉所考句子的用词常常意思抽象,用法灵活。如上面题目中的词汇conforms to,modern practice,definitions等,意思都需要仔细斟酌。近年的考题中,出现了大量科技方面的术语和专用名词,更增加了理解的难度。如1998年英译汉试题中出现的cosmic clouds (宇宙云),the Big Bang (宇宙大爆炸理论),groundbased detectors (陆基探测器),balloonborne instruments (球载仪器)等。

  一词多义的现象在英译汉试题中经常出现,我们平时掌握的词汇意思常常不适用。在翻译中,考生尤其要注意词汇在上下文中的作用和意思。请看2003年英译汉第62题:

  Social science is that branch of intellectual inquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomenon.

  句子中的主语intellectual inquiry不可译为“智力询问”,虽然它字面上是这个意思。要把句子意思全面准确地表达出来,考生必须联系上下文,将句子的主要意思把握住,找出最适合的意思。这里的intellectual inquiry可以翻译成“知识探求”。只有在清楚上下文线索的前提下才有可能做到翻译所要求的准确和完整。又比如1994年英译汉试题的第72题:

  “In short”, a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction.”

  句子中school一词,显然不是通常大家熟悉的“学校”的意思,而是“学派”的意思。如果不结合上下文,根据词汇的意思进行引申理解,是难以判断其具体词义的。而这种词往往就是翻译题的考点,也就是要特别给分或扣分的地方。

  既然“英译汉”被设计为阅读理解的一部分,它自然也要求考生具备理解能力,这也符合翻译在语境中理解句子意思的规律,更体现了“准确的理解是翻译的前提”这种要求。只有读懂文章的内容,才能做到准确、通顺地传达意思。

  4)英译汉句子的表达习惯

  英译汉句子常常体现英语思维习惯,难以和汉语语序和结构对等理解。如1994年英译汉第71题:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

  这是一个主从复合句。主句表达论点,从句表达原因。从句中的not so much...as...句式在汉语句子中没有对等的结构,不能用“不比……多”这样的结构来翻译。这要求考生既要有准确理解英语的能力,又要有英汉两种语言之间的转换能力。这个结构只能用“不是……而是”这样的符合汉语习惯的结构来翻译。

  总结这一部分的内容,我们可以说,全国硕士研究生入学英语考试英译汉试题的特点是:

  翻译是阅读理解的一部分,即对文章准确的理解是准确翻译的基础;

  翻译中对英语材料的准确理解与阅读理解中的准确理解是不同的概念,翻译中所谓的“准确理解”在于准确把握每一个概念的意思,每一层语法的修饰关系;

  对文章的准确理解只是翻译的前提和基础,是翻译的第一步。翻译的过程包括把理解准确的英语翻译成通顺的、符合表达习惯的汉语。

特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。



评论】 【推荐】 【 】 【打印】 【关闭

  订阅新浪体育新闻,送你皇马球票让你亲历五大球星风采
  新浪邮箱雄踞市场第一 真诚回馈用户全面扩容
  新概念英语 口语 出国考试 考研暑期限时优惠
  无数人梦寐以求的境界,亲密接触,激烈搏杀,包你爽上“天堂”



新 闻 查 询
关键词一
关键词二




search 小灵通 儿童用品 香水
 
手机号
密 码
索取密码
猜龙马之战输赢
猜皇马净胜球
猜哪位球星进球

每竞猜一项收费2元,猜中抽奖。奖品全部由:动感地带倾情奉送,包括500元电话充值卡、周杰伦签名CD……


企 业 服 务


青岛网上招商会招商
新浪企业邮箱—免费喽
搜索引擎沟通无限
与新浪结盟共享收益


分 类 信 息
:全国名牌高校招生
   新浪分类全新改版
   夏季旅游-心的承诺
京车消费,此处为家!
 京腔京韵京商京息
分类信息刊登热线>>
步入绵绵情网
开启爱的篇章
加入缤纷下载,数万精彩图片铃声不限量任你下载,每条仅0.1元,让你的手机又酷又炫!
爆笑无比精彩无限,成人世界的快乐享受
每日2条,28元/月
原色地带--普通图片铃声,5元包月下载。      
炫彩地带--和弦铃声彩图,10元包月下载      
情趣无限爆笑连连 令你笑口常开的非常笑话

每日2条,30元/月



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2003 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽