考研英语英译汉难句分类辨析之省略法 | |||
---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003/07/31 14:57 双博士丛书 | |||
指省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语的表达习惯的词语。 (一)省略人称代词 一般说来,英文的句法比汉语严格,每个句子一般都有完整的主谓宾。而汉语的表达 如:Give him an inch and hell take an ell.得寸进尺。 Follow the river and you will get to the sea.顺藤摸瓜。 (二)省略物主代词 英语用物主代词多于汉语。 如:She puts on her clothes. 她穿上衣服。 (三)省略非人称代词 用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it,用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it,和强调句式中的it,汉译时往往省略。 如:It was a cold morning of spring when I went to see her. 我在一个寒冷的春天早晨去见她。 —What day is it today? —It is Saturday. —今天星期几? —星期六。 (四)省略并列连词,and和or 如:This little room is warm and cosy. 这个小房间温暖舒适。 She wentsintosthe room and closed the door. 她走进房间,关上门。 All I am,or can be,I owe to my angel mother. 我之所有,我之所能,都归功于我慈爱的母亲。 (五)省略从属连词 汉语中的逻辑关系往往是隐含在句子含义中的,由语序加以体现。因此,英语中一些表示原因、条件或时间的从属连词有时可省略。 如:Because everyone uses language to talk,everyone thinks he can talk about language. 人人都用语言交谈,人人也就自认能够谈论语言。 (六)省略冠词 冠词是英语中有而汉语没有的词类。一般来说,除了带明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”、“每一个”意思的不定冠词要译以外,其他往往可省而不译。 (七)省略介词 介词的译法比较复杂,可译成动词短语,介词短语,定、状语短语等,还有的可以省略。 (八)省略不言而喻的词 (九)省略重复的名词 (十)省略为语气关系而多加的副词或连词
笑话段子、整蛊短语精彩无限 难以形容的开心感觉 |