考研英语英译汉难句分类辨析之否定句 | |||
---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003/08/07 14:45 双博士丛书 | |||
由于语言文化的差异,英汉两种语言表达否定的方式和手段有很大的不同。例如,英语的否定范围具有不同的情况,因此许多否定句往往是具有歧义的。如, The ambassador did not leave Japan to take up an appointment in China.可译为:1)那位大使没有离开日本到中国去就职。2)那位大使不是为了到中国就职而离开日本。在阅读中,只能根据上下文得出正确的含义。 英语的否定重心也是阅读中应注意的问题。Dont give up because it is easy.只能理解为:不要因为简单就放弃呀。此外,不定代词中的every, all, both以及副词always, quite,与否定词结合时,不是全部否定,而是部分否定,不是“全不是”,而是“不全是”。这些都是在阅读中应注意的问题。 例Small minded scholars, rude educators, and illmannered gentlemen are hardly unknown in England.分析:这句话是一个“双重否定”的句子。两个否定分别由hardly和unknown(由表示否定的前缀un与形容词known构成)表达。 译文:在英国,狭隘的学者、粗鲁的教育家和无礼的绅士并不罕见。
笑话段子、整蛊短语精彩无限 难以形容的开心感觉 |