考研英语英译汉难句分类辨析之词义的正确选择 | |||
---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003/08/13 13:55 双博士丛书 | |||
由于语言的差异,许多单词在特定的环境中都有自己特定的意思。英汉两种语言中都有一词多类、一词多义的现象。所谓一词多类就是指一个词属于几个词性,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往具有几个不同的词义。 1)可以根据词在句中的词性来选择和确定词义。 例To criticize an intelligence test for such failure (it doesnot measure character, social adjustment...) is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.(1992年考题) 分析:“failure”一词的处理在该句的翻译中极为关键,若直接翻译为“失败”显然是不合适的,最好的办法就是结合上下文使它的意义具体化,把such failure翻译成“不反映上述情况”。译文:批评智力测试不反映上述情况,就犹如批评温度计不测风速一样。 2)根据上下文以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。如:fly一词的基本意义是“苍蝇”、“飞行”、“拉锁”,但在其他句子中可译为“飘动”、“隐蔽的旁观者”。再如,bank一词,除基本意义“银行”外,在《新英汉词典》中,还有一种新解为“库(指血液、骨髓等贮藏所)”。所以,a sperm bank译为“精子库”,a blood bank译为“血浆库”。 例In the US and Canada,swheresthe righttodie movement isgathering strength, observers are waiting for the dominoes to start falling.(1997年真题) 分析:waiting...falling是个比喻。多米诺骨牌前后紧挨着排列,一个倒下,其他的跟着倒下,因此常被用来比喻一个事件引发连锁反应,或连锁性地引起一系列类似事件。译文:在争取死亡(指安乐死)权利运动不断壮大的美国和加拿大,观察家们等待着出现多米诺骨牌式的连锁反应。
绝对大奖!订非常笑话短信,送数码摄像机! |