首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航

新浪首页 > 新浪教育 > 移民海外 > 《留学生》 > 正文

像美国人一样说美语(二)

http://www.sina.com.cn 2004/03/30 12:08  《留学生》

  李美华

  一、

  to hold water

  water off a duck's back

  it makes my mouth water

  在这里给大家讲两个和water这个字有关的词汇。

  第一个是:to hold water

  To hold water按字面解释当然可以说是“不让水漏出来”。但是,它的另外一个意思是指某一个人找的借口、提出的理由、或说的话是确实的,站得住脚的。美国人经常说:"That excuse simply doesn't hold water."意思是:那个借口根本站不住脚。我们来举个例子:"The accused man claimed that he'd been in another city the night of the murder. But his story didn't hold water after three differnet witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime."

  这句话的意思是:“这个被控告的人说,发生谋杀案的那天晚上他出门去了,不在当地。但是,有三个不同的证人都出庭作证说,他们看见他从作案的地点逃跑。因此,他说出事那天他不在当地的说法根本是靠不住的。”

   

  另外一个和water这个字有关的习惯用语是water off a duck's back。

  鸭子身上的毛就像雨衣一样,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,water off a duck's back是指毫无作用。就像下面这句句子所说的:"I keep telling my friend it's foolish to gamble all his pay, but it's like water off a duck's back."

  这是说:“我一直告诉我的朋友,不要那么傻,把所有的工资都用在赌博上。可是,我的话对他全然不起作用。”

   

  另外一个例子是:"The doctors tell us it’s dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back."

  这是说:“医生都告诉我们抽烟对身体是有害的。可是,这种劝告对于有些人来说就像耳边风一样,毫无作用。”

  水对人的身体来说是非常重要的。可是在英语里,这些和water有关的成语都含贬意好像有点奇怪。不过,至少有一个和water有关的习惯用语是让人高兴的。那就是:to make my mouth water顾名思义,这个说法的意思是“让我流口水”。"The roast duck that restaurant serves is my favorate dish. Every time I think about it, it makes my mouth water."

  这个人说:“我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水。”

   二、

  blow up

  blow out

   

  对于学英语的人来说,英语的基本词汇和语法也许并不是最困难的。难的是许多英语字和词汇有好几种不同的意思。就拿blow这个字来说吧,它初看起来似乎很简单,不就是“吹气”的意思吗?是的,但是这个字还有其他很多意思。它可以指用拳头打某一样东西,可以指爆炸,突然发生的灾难,吹喇叭或其他乐器等等。在美国大学生经常用的一本字典里,blow这个字作为动词和名词加在一起总共有二十九种解释。我们今天来看一看两个和blow这个字有关的常用词汇。

  第一个是blow up。Blow up这个词根据不同上下文可以作四种解释。最普通的意思是:用炸药炸毁什么东西。例如:"The retreating German army tried to blow up all the bridges across the Rhine river to stop the Allied troops from crossing into Germany."

  这句话的意思是:“正在撤退的德国军队设法炸毁莱茵河上所有的桥梁来阻挡联军越过莱茵河进入德国。”

  另外blow up也可以指一个人发脾气或发火。我们来举一个例子:"I really blew up when I learned my girl friend was going out with another man."

  这是说:“当我知道我的女朋友还跟另外一个男朋友出去玩的时候,我可真火了。”

  Blow up有的时候还可以解释成给气球吹气,给排球和汽车轮胎打气。比如一个人说:"I have to stop at the gas station to blow up my front tires."

  这句话是说:“我得到加油站去给汽车的前轮打气。”

  放大照片也可以用blow up这个词。你可以到印照片的店里对售货员说:"I 'd like 8 by 10 blow ups of these negatives, please."

  这是说:“请你把这些底片放大成8X10那么大的照片。”

   

  第二个和blow这个字有关的词汇是blow out。

  Blow out和blow up一样至少也有四个不同的意思。汽车轮胎炸了可以用blow out这个词。比如有一个人说:"My car smashed into a tree when I had a blow-out."

  他说:“当我的轮胎炸了的时候,我的车就撞到一棵树上去了。

  Blow-out还可以解释为把火灭掉。比如,一个母亲对孩子说:"You'd better blow out that candle before it sets fire to the tablecloth."

  这位母亲说:“你最好还是把那蜡烛灭了吧,否则台布都要烧着了。”

  在另外一种情况下,blow-out可以指电灯的保险丝断了:"All the lights went off in the building and the elevators stopped when the master fuse blew out."

  他说:“大楼的总保险丝一断,楼里所有的灯都灭了,电梯也停了。”

  Blow out也可以指那种规模很大,排场很讲究的聚会。下面这句话中的Blow out就是这个意思:"When the Lees celebrated their 25th anniversary, they invited all their friends to a big blow-out at the best hotel in town."

  他说:“当李家夫妇庆祝他们结婚二十五周年的时候,他们在当地最高级的旅馆里举行了一个规模盛大的聚会,把所有的朋友都请去了。”

   

  以上的两个常用的词汇Blow up和blow out各自都有好几个意思。刚学英语的人一开始也许会感到有点混乱。但是多接触,多使用后也就会逐渐熟悉起来的。

  三、

  to be led by the nose

  under your nose

   

  以下的习惯用语是和鼻子,也就是和nose这个字有关系的。鼻子是我们的嗅觉工具和呼吸器官,是人体的一个重要组成部份。英语里有不少成语和俗语等习惯用语都和鼻子有联系的。比如to follow your nose是一直走的意思,或者是随着你闻到的味道去找什么东西,或什么地方。又比如to pay through the nose是指付出很高价钱。

  在这里要介绍另外两个和鼻子有关的习惯用语。第一个是to be led by the nose。To be led by the nose是一种很不愉快的经历。它的意思就是一个人全部在别人的控制之下,就像一头牲口被人用绳子牵着鼻子走一样。那么to be led by the nose在一般情况下的用法是怎么样的呢?下面这句话就是一个例子:"Ed's wife is a strong-minded woman and leads him around by the nose."

  这句话的意思是:“埃德的太太是一个个性很强的人,埃德简直就是被她牵着鼻子走。”

  下面再举一个例子。这是一个爸爸在给他的儿子提供一些忠告:"Remember, Son, don`t let other people lead you around by the nose. You'll get along a lot better in life if you use your own judgment and do what you yourself think is the right thing."

  这位爸爸说:“儿子,你可千万要记住不要让别人牵着你的鼻子走。要是你能用你自己的判断力,做你认为是对的事,那你的日子会过得好得多。”

   

  下面我们要讲的一个词汇是under your nose。举个例子来说吧:有一个人突然发现自己的眼镜找不着了,他到处找,楼上、楼下,找遍了家里每个角落还是找不到。最后,他的太太给他找到了。那眼镜就在他坐着看书的椅子旁边。他太太就会说:"See, they were right under you nose all the time."

  她说:“瞧,你的眼镜一直在你的鼻子底下。”

  Under your nose的意思也就是一样东西离你很近,但是,你就是没有看到。

  再举个例子来说说under your nose的用法:"Did you read in the paper how bold that robber was at the art museum . he cut three paintings from their frameds and walked out with them right under the nose of the guards."

  这个人说:“你有没有在报上看到关于那个去博物馆偷东西的贼有多么大胆的消息吗?他把三幅画从镜框里割了下来,然后就竟然在警卫的鼻子底下带出了博物馆。”

   

  以上是两个nose有关系的习惯用语。第一个是to be led by the nose,这是被别人牵着鼻子走的意思。另一个词汇是under your nose,意思是没有看到就在自己身边的东西。

  四、

  to pull your socks up

  to knock your socks off

   

  其实很多美国成语或者习惯用语都是以各种衣服的名称来组成的,比如,“衬衫”——shirts;“裤子”——pants;“领子”——collars。这里向大家介绍两个由socks,也就是“袜子”这个字组成的习惯用语。

  Socks, s-o-c-k-s.

  1987年在美国开始竞选总统的前夕,民主党候选人哈特说,民主党的党员们应该:"Pull their socks up and get back in the game."

  把袜子拉起来,这是什么意思?他的意思是民主党的党员应该振作起精神,投入竞选总统的运动中去。

  比如说有一个篮球队正在参加比赛。比赛已经进入下半场,可是他们一直在失分,队员们也都一个个情绪低落,疲乏不堪,脚上的袜子也已经从膝盖滑到了脚跟。这时候,他们的教练就要求暂停,把队员们叫在一起,然后对他们说:"Pull your socks up."

  也就是说,你们要振作起来,回到场地去加油干。

  下面的一个例子是一个大公司的推销部经理在对手下的推销员讲话:"I have bad news: our sales were off 18 % for the last quarter. So I'm telling you guys -- you have to pull your socks up and get out and sell more stuff, or you'll be looking for new jobs this summer.”

  他说:“我有个不好的消息:我们上一季度的销售量下降了18%。所以我告诉你们,你们赶快振作起来到外面去加紧推销。否则,你们今年夏天就要另外找工作了。”

  另外一个由socks组成的习惯用语是:knock your socks off

  Knock your socks off的意思和pull your socks up完全不同。它的意思是:使人感到非常震惊。下面这个例子是一个老板在对他的推销员说的话:"Wait until you hear my new marketing plan --it'll knock you socks off!"

  他说:“等你们听到我的推销计划时,你们都会大吃一惊的。”也就是说,他的推销计划简直好极了,那些推销员听了会十分惊讶的。

  下面是一个大学生在对他的同学说关于他见到的一个女孩:"Have you seen Jack's sister, who's visiting here from California? She'll knock your socks off: she's the most gorgeous-looking woman I've seen for a long time."

  他说:“你见到了杰克那个从加州来的妹妹吗?我好久没有见到过这样漂亮的女孩了,她简直是美得惊人。”

   

  以上两个以“袜子”,也就是socks这个字为主要成份的习惯用语。一个是:to pull your socks up,意思是“振作起来”。另一个是:to knock your socks off,这是令人感到吃惊的意思。

  五、

  poker face?

  close to your vest?

  玩扑克牌是美国人的一种传统性消遣。最普遍的一种扑克牌游戏就叫poker。中文里的“扑克牌”也许就是从poker这个游戏的名字得来的。玩poker这种游戏需要有技巧,还要碰运气,另外你还得有点冒险精神。由于poker在美国人当中十分流行,因此有许多牌桌上的说法也就逐渐地成了人们日常的用语了。现在向大家介绍两个和poker这个游戏有关的词汇。?

  第一个是poker face。Poker face的意思就是脸上毫无表情,不露声色。这对于玩牌的人来说是很重要的,因为每个人都想猜测谁手里的牌好,谁手里的牌次。可是,要是你摆出一付poker face的话,谁也猜不出究竟你手里的牌怎么样。?

  我们来举一个例子,看看poker face在日常生活中的用法。例如,你的同事对你说:?

  "I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face!"?

  他说:“我从来也不知道我的老板到底喜不喜欢我的工作。他脸上可真是一点表情都没有。”?

  还有的人去看牙医的时候心里非常紧张,可是脸上却装得若无其事。下面这个人说的也是同样的情况:?

  "I tried to keep a poker face even though I was scared to death when I went back to my doctor to hear the results of my lab tests. But I admit I gave him the biggest smile of my life when he told me the tests were negative and there was nothing wrong with me.”?

  他说:“当我去医生那里去看试验结果的时候,我害怕得要死。可是我尽量装得若无其事。不过,当大夫告诉我化验结果是阴性、我没有问题的时候,我对他笑了,我大概一辈子也没有笑得那么高兴的。”?

  玩牌的时候脸上不露表情的人往往都很谨慎,把牌放在靠胸口的地方,免得给别人偷看。这在英文里就是close to the vest。Close to the vest用在一般情况下就是指一个人非常小心不让别人知道他在干什么。?

  下面是一位记者的讲话:?

  "Two other governors have already announced that they will run for president in the next election but the governor of our state is still keeping his plans close to his vest -- nobody is sure what he will do."?

  这是说:“另外又有两位州长宣布他们决定参加下一届的总统竞选。可是我们的州长还是对他的计划保密,谁也不知道他究竟参不参加。”

  下面一个例子是一个大公司的总裁在告诉一位同事一个机密的消息,但是要他不要说出去:"John, keep this close to your vest but I want to tell you our company is going to merge with a big New York Corporation -- they'll announce it sometime next week."?

  他说:“约翰,我要告诉你,我们的公司要和纽约的一家大公司合并了,他们下星期内就要宣布。不过你知道就行了,不要往外说。”

  以上是两个和玩扑克牌有关的常用词汇。一个是poker face,这是脸上没有表情,不露声色的意思。另一个是close to your vest,是指谨慎小心,保守秘密。?

  六、

  The shoe is on the other foot?

  To work hand in glove?

  美国的成语或俗语和其他语言一样同生活中的各个方面有关。有一些和食品有关,有的来自扑克牌游戏,还有的和穿着有联系。下面讲两个习惯用语是和鞋子、手套有关系的。首先,要介绍的是“The shoe is on the other foot”。?

  The shoe is on the other foot的意思是:形势已经完全不同了。下面这个例子就能够说明the shoe is on the other foot在日常会话中是怎么用的:?

  "Back in school we made fun of Jones because we thought he spent too much time studying instead of having fun. Now the shoe is on the other foot -- he's made lots of money and the rest of us are just barely making enough to feed our families."?

  这句话翻成中文就是说:“以前在学校里念书的时候,我们老是笑话琼斯,认为他这个人老是念书,不会玩。可是,现在情况就完全不同了。他赚了不少钱,而我们这些人的收入只够维持家计而已。”?

  下面的一个例子是一个球迷在夸耀当地的棒球队:?

  "For the last ten years the Tigers have been the worst team in the league: we've finished down at the bottom. But now the shoe is on the other foot: we have all these good young players and we're beating everybody else in the whole league."?

  这句话的意思是:“我们这个地方的球队老虎队十年前是参加联赛的所有球队中最次的一个,比赛结果老是最后一名。现在可不同了。我们球队的队员都很年轻,球技也好。他们把其他球队一个个全打败了。”

  下面再讲一个和手套有关的习惯用语:To work hand in glove?

  To work hand in glove的意思是密切合作。我们来举个例子吧:?

  "The local police are working hand in glove with the FBI to find the bank robbers."?

  这是说:“当地的警察正在和联邦调查局密切合作设法找到那些抢劫银行的罪犯。”

  Hand in glove这个词汇也经常用在反面的场合,形容一些人合谋犯罪等。如:"I read in the paper about this customs officer they arrested at the airport. They caught him working hand in glove with a gang of smugglers to bring diamonds into the country without paying duty."?

  这个人说:“我在报纸上看到有关那个在机场被逮捕的海关官员的消息。他们发现他和一些走私者密切合作,把钻石带进来而不缴关税。”

  上面是两个美国人常用的词汇。第一个是the shoe is on the other foot,是指情况完全不同的意思。另外一个是to work hand in glove,是密切合作的意思。?




评论】 【出国通途论坛】 【推荐】 【 】 【打印】 【关闭

    




新 闻 查 询
关键词一
关键词二




search 小灵通 儿童用品 香水
 
   



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽