首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航

新浪首页 > 新浪教育 > 求职招聘 > 求职跳槽升迁之薪酬风向标 > 正文

扫描同声传译人才 行业薪酬标准高居榜首

http://www.sina.com.cn 2004/04/15 11:40  新闻晨报

  外语好、记性好、报酬高,说起同声传译,人们最先想到的就是这些。最近,上海市劳动和社会保障局给一部分小时工“明码标价”,同声传译不出意料地高居榜首,报酬最高可达2000元/小时。

  一直以来,人们只知道同声传译的报酬高,可究竟是什么价码,只有行内人士知晓,劳动局此举无疑解答了众人的疑问。

  可另一方面,业内的老法师对劳动局的标价却看不懂,同声传译是个职业,它的收入早有“国际标准”为参照,劳动局是否有必要再制订一条“工资标准”?更让行内人士疑惑的是,本市做同声传译的人数非常有限,彼此心中有底,那么劳动局统计对象又是怎样一个群体?

  晨报人才周刊本期特别策划将逐一解开这些新生疑点,同时,向各位读者展现高薪面纱后面的真实同传。

  不吃"青春饭"

  由于高强度的脑力劳动、高压强的工作压力,口译员总被看作吃“青春饭”,甚至有人戏言,做口译员用脑过度寿命不长,柴院长笑言这些是外行胡乱杜撰的:“陈方安生的哥哥方顺生就在联合国做了一辈子口译员,老先生在3年前以65岁的高龄光荣退休,我们偶尔还有联系,他老人家健谈风趣,精神好着呢。”行内人都明白,口译员是“越老越帅”,随着年龄增长,经历了大风大浪,做口译几入化境,比如某个会议的翻译,3人轮流翻译20分钟,在那40分钟休息时间里,老译员会潇洒地出去和朋友聊聊天,喝杯咖啡,然后提前5分钟回到“箱子”,继续开工……对于这些老译员来说,口译就和吃饭喝咖啡一样自然。

  和压力相随

  做口译员最大程度上考验的是心理素质,口译的工作环境几近“严苛”。如果做笔译,碰上瓶颈或者身心疲劳,可以先把工作搁一边,等状态回升了再继续;可口译工作中根本不存在“缓冲”———卡壳了,想办法继续;大脑疲劳了,集中精力坚持下去;出差错了,没工夫懊恼,竖起耳朵继续干活……会议口译基本是个吃力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。柴院长透露,联合国的大会上,有暴躁的代表觉得口译员没能表达出他的意思,当众拿起铅笔扔到“箱子”的窗户上,而这样的情况,并不罕见。

  口译员的另一大压力来自“漂泊”的生活。承担国际会议的翻译工作,注定了要辗转于纽约、日内瓦、内罗毕等城市,飞机和时差成了生活的组成部分,他们是这个时代“变异”的波西米亚人。这样的工作做一时,是“挑战”,但有几人能接受一辈子这么过?柴院长深有感触地说,选择做口译,一生都将和压力相伴。

  时刻"准备"着

  “每小时300美元不是那么好赚的。”柴院长感叹,外人只道译员在“箱子”(译员工作的小隔间,业内俗称“箱子”)叽里呱啦说一小时,可他的准备工作要用去足足一个星期,甚至更长时间。“比如说给国际环保组织成员国大会做翻译,大会主题是臭氧层,你看看一个译员提前要看多少材料……”说话间柴院长把一叠书和文件放在笔者面前,他先抽出两大本的辞典。“法规、条约和化学知识还只是基础,环境大会还涉及经济发展、地区协调等等……”所以除了两本砖头一样的公约,还有四五份文件要“啃”,而这些不过是为一次会议所做的准备。

  柴院长身在行中,对于其中甘苦“冷暖自知”,他笑说从来没有会议口译员以此发家,同行中更是没有腰缠万贯的。干这行,至多也就算“中产阶级”。




评论】 【天生我才论坛】 【推荐】 【 】 【打印】 【关闭

    




新 闻 查 询
关键词一
关键词二




search 小灵通 儿童用品 香水
 
   



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽