首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航

新浪首页 > 新浪教育 > 《高考金刊》 > 正文

2002年高考文言文翻译常见失误解析

http://www.sina.com.cn 2004/04/15 15:09  课堂内外-高考金刊

  作者:桑进林

  从2002年起,高考文言文翻译不再采用客观题的形式,改为直接用文字翻译的主观题,从学生的备考情况来看,主要有以下几点失误。

  1.不需要翻译的强行翻译。在文言文中,凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年
号、国号、器物名、朝代名、度量衡、典章制度等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不做翻译。如:其李将军之谓也?(2002年全国题)

  译成:大概说的是姓李的高级将领吧?(“将军”不用翻译。)

  2.以今释古。有的词语随着社会的发展,意义已经发生了变化,如词义扩大、词义缩小、词义转移、词感情色彩的变化、名称说法的改变等等。因此,要根据语境确定词义,切不可以今释古。

  ①是女子不好。(《西门豹治邺》)

  译成:这个女子品质不好。(“好”属于词义扩大,古代指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。)

  ②但坐观罗敷。(《陌上桑》)

  译成:只是坐下来看了一会罗敷。(“坐”是词义缩小,在古代汉语中既可以表“因为、犯法”之意,又可表“坐下来”之意,而现在只用于“坐下来”的意思。译句中的“坐下来”应改为“因为”。)

  ③余幼好此奇服兮。(《涉江》)

  译成:我小的时候就喜欢穿奇怪的衣服。(“奇”是词义转移,古代指“美好、漂亮”的意思,现在一般指“奇怪、奇特”。译句中的“奇怪”应改为“漂亮”。)

  ④先帝不以臣卑鄙。(《出师表》)

  译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。(“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代是一个表谦虚的中性词,指地位低下,见识短浅。现在是贬义词,指品质恶劣。译句应改为古义。)

  3.该译的词语没有译出来。例如:然亦奇其不用吾言而行其志也。(2002年上海题)

  译成:然而也对他不用我的话而实现自己的心愿感到诧异。(译句没有把“用”译出来,应当译成“采纳”,也没有把“言”译出来,应当译成“意见”才算正确。)

  4.词语翻译得不恰当。例如:吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。(2002年北京题)

  译成:我曾经替鲍叔谋划事情,却使他更加贫穷潦倒,但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好的时候,有不好的时候。(把“穷”译成“贫穷”不当,“穷”在古代一般解释为“困窘”。)

  又如:登待接属僚,略用布衣之礼。(2002年春季全国题)

  译成:孔子登对待下属,少用贫民的礼节。(句中“略”应译成“简便、简略”,而不是“少”。)

  再如:裴矩遂能廷折,不肯面从。(2002年全国题)

  译成:裴矩终于能够当廷辩驳,不肯当面顺从。(“遂”应译为“竟然”,不能译成“终于”。)

  5.没有译出通假字。如:知者创物,能者述焉。(2002年春季上海题)

  译成:知道的人开创一门新的技艺,有才能的人对之加以传承。(译句没有把“知”通“智”译出来。)

  6.该删除的词语没有删。例如:烈使推求,乃先盗牛者也。(2002年上海题)

  译成:王烈派人寻找,就是那个原先偷牛的人啊。(译句中没把原句中的“也”删去,造成错误。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,翻译时应去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。)

  7.省略成分没有译出。古文中有的省略成分没必要译出来,但有的省略成分须翻译出来句意才显得完整。如:及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。(2002年全国题)

  译成:到死的时候,天下熟知和不熟知的,都为他竭尽哀悼。(句中“到”后承前省略了“李广”,译句没有译出来。“为”后省略了“之”,可译为“他”语句才显得清晰完整。)

  8.无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶随意增添内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误。例如:卒以为将。(1999年上海题)

  译成:终于朝廷任命纪律严明的孙子为将军。(译句中“纪律严明的”原句中没有这个内容,是译者随意加进去的,应删除,才符合原句的意思。)

  9.遗漏了个别内容。没有把全句的意思译出来,只说出了一部分意思。例如:盖将终焉,虽知其贤,尚何以发之?(2002年上海题)

  译成:大概将要死于此,虽然知道他的贤能,但我还能用什么方法传扬呢?(译句把“之”的意思漏掉了,翻译出来应该是“他的事迹”,意思才更为完整。)

  10.修辞手法没有翻译出来。如:悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北。(《捕蛇者说》)

  译成:蛮横的官吏来到我们村子里,在东西方吵闹,在南北方骚扰。(原句用了互文的修辞格,“东西”“南北”可译为“到处”的意思。另外,还应特别注意比喻、借代等。)

  11.倒装句没有调整过来。倒装句在翻译时,一般要恢复成现代汉语的正常句式。例如:其李将军之谓也?(2002年全国题)

  译成:大概是李将军的称谓吧?(由于没有弄明白这是个宾语前置句,导致了“谓”的错译。)

  再如:良欲籍农故为兵者,民大恐。(2003年春季安徽题)

  译成:吴良想登记农民以前当过兵的,老百姓十分恐慌。(这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:吴良想对以前当过兵的农民登记编册,老百姓十分恐慌。)


  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。



评论】 【推荐】 【 】 【打印】 【关闭

    




新 闻 查 询
关键词一
关键词二




search 小灵通 儿童用品 香水
 
   



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽