第3天 如何翻译名词性、定语、状语从句 |
---|
http://www.sina.com.cn 2004/09/13 14:23 中国石化出版社 |
32.在翻译过程中,如何处理主语从句? 一、名词性从句 名词从句包括主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句。在翻译时,大多数语序可以不变,即可按原文的顺序译成相应的汉语。但有时也需要一些其他处理方法。 32.在翻译过程中,如何处理主语从句? 构成主语从句的方式有下列两种: (1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。 它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if。如: 经典例题140 What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system. 参考译文 现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。 分析:其中关联词可译为“…所”。 经典例题141 That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon. 参考译文 物质热胀冷缩是一个普通的物理现象。 经典例题142 Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist. 参考译文 一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。 (2)It+谓语+that(whether)引导的从句。 如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句, 便可以在主句前加译“这”。如: 经典例题143 It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. 参考译文 可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。 经典例题144 It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如“人们…”、“大家…”)。 参考译文 物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。类似的结构还有: It is(universally)known that…大家都知道…It is believed that…人们都相信… |