第2天 2005年考研英语翻译技巧 |
---|
http://www.sina.com.cn 2004/09/13 13:56 中国石化出版社 |
21.在翻译过程中如何进行词义的选择? 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词 类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的 选择可以从以下三方面着手。 (1)根据词在句中的词类来选择词义 经典例题26 The earth goes round the sun.(介词) 参考译文 地球环绕太阳运行。 经典例题27 The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.(动词) 分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、“行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更妥当。参考译文食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。(1993年真题) (2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 经典例题28 Power can be transmitted over a long distance.参考译文电力可以被输送到很远的地方。 经典例题29 A car needs a lot of power to go fast.参考译文汽车高速行驶需要很大的动力。 经典例题30 Explosive technological development after1990gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. 参考译文 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。 (3) 根据可数或不可数来选择词义 经典例题31 After their interview,he compares not their experience,but their statistics…(不可数) 参考译文面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。 经典例题32Our journey to Tibet was quite an experience.(可数)参考译文我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。 |