新浪首页 > 新浪教育 > 《2005年考研英语20天突破实用宝典》 > 正文

2005年考研英语翻译技巧(4)

http://www.sina.com.cn 2004/09/13 13:56  中国石化出版社

  


  24.如何使用“重复法”进行翻译?

  重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。

  (1)为了明确

  1)重复名词

  经典例题61 I had experienced oxygen and/or engine trouble.

  参考译文 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

  经典例题62 Water can be decomposed by energy,a current of electricity.

  参考译文 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

  2)重复动词

  经典例题63 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

  参考译文 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

  经典例题64 He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors.

  参考译文 他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。

  3)重复代词

  经典例题65 Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.

  参考译文 强国有强国的策略,小国有小国的路线。

  经典例题66 He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others.

  参考译文 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐

  视别人的失败。

  (2)为了强调

  1)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。

  经典例题67 Work while you work,play while you play.

  参考译文 工作时工作,游戏时游戏。

  2)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。

  经典例题68 They would read and re_read the secret notes.

  参考译文 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。

  (3)为了生动

  1)运用两个四字词组

  经典例题69 He showed himself calm in an emergency situation.

  参考译文 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

  2)运用词的重叠

  经典例题70 I wasn’t evasive in my reply.

  参考译文 我的回答并不躲躲闪闪。

  3)运用四字对偶词组

  经典例题71 The trial,in his opinion,was absolutely fair.

  参考译文 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。



评论

推荐】 【 】 【打印】 【关闭

    




新 闻 查 询
关键词一
关键词二
服饰 首饰 手机
电器 MP3 数码相机
热 点 专 题
2004雅典奥运盘点
演员傅彪患病住院
新丝路模特大赛
第61届威尼斯电影节
北京将更换出租车车型
庆祝第20个教师节
二手车估价与交易平台
游戏天堂2新增服务器
周而复:往事回首录

   



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽