2005考研英语如何翻译名词性、定语、状语从句(7) |
---|
http://www.sina.com.cn 2004/09/13 14:23 中国石化出版社 |
38.在翻译过程中,如何处理时间状语从句? 三、状语从句 38.在翻译过程中,如何处理时间状语从句? (1)译成相应的表示时间的状语 经典例题233 When they analyzed these rocks,they found“shocked”quartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.分析:when引导的时间直接翻译为“在…的时候”。 参考译文 在分析这些岩芯时,他们发现“冲击”石英颗粒———带有特殊排列的微裂缝 的薄片,科学家认为他们是外层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗迹。 经典例题234 As land developed,rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans,making the ocean salty.分析:as在句中引导的是一个时间状语从句。 参考译文 在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中的盐和其他物质并把它们带入海洋,使海水变咸。(2)根据语境确立译法 经典例题235 The story dated back to one night in March,1993,when Mr.And M rs.Shoemakers went to an observatory near San Diego,California to observe heave nly bodies till dawn. 分析:根据上下文,when引导的时间状语从句并未翻译成“…的时候”,而是译成独立的 句子。 参考译文 故事发生在1993年3月的一个夜晚。苏梅克夫妇到加利福尼亚圣迭戈附近的一座天文台去观测天体,直到黎明。 经典例题236 Something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna. 分析:before引导的时间状语从句译为“…才…”使句意更为连贯。 参考译文 对于放大了的信号,必须作进一步的处理后,才能把它们馈送到发射天线上去。 |