新浪首页 > 新浪教育 > 《2005年考研英语20天突破实用宝典》 > 正文

2005考研英语如何翻译名词性、定语、状语从句(2)

http://www.sina.com.cn 2004/09/13 14:23  中国石化出版社

  


  33.在翻译过程中,如何处理表语从句?

  (1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:

  经典例题145 The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

  参考译文 蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

  经典例题146 The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.参考译文滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。

  (2)几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。

  ★在That(This)is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成“这就是

  为什么…”,“这就是为什么…的原因”,“这就是…的缘故”等。如果选择先译从句,再

  译主句,一般可以译为“…原因就在这里”,“…理由就在这里”等。如:

  经典例题147 That is why heat can melt ice,vaporize water and cause bodies to expand.

  参考译文 这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。

  经典例题148 That is why practice is the criterion of truth and why“the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge”.

  分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。

  参考译文 所谓实践是真理的标准,所谓“实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点”,理由就在这个地方。

  ★在This(It)is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成“是因为…”,

  “这是因为…的缘故”,“这是由于…的缘故”。如:

  经典例题149 This is because the direct current flows in a wire always in one direction.

  参考译文 这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。

  经典例题150 It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.

  参考译文 这就是因为载流导体周围有一磁场。

  ★在This is what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为“这就是…的内容”,“这就是…的含意”等。如果先译从句,后译主句,通常译为“…就是这个道理”,“…就是这个意思”等。如:

  经典例题151 This is what is meant by“failure is the mother of success”and“a fall into the pit,a gain in your wit”.

  分析:原句表语很长,所以采用了紧缩原则。

  经典例题152 This is what we have discussed in this article.分析:如表语不长,则可译成“这就是…的内容”等。参考译文这就是我们在本文中所讨论的内容。



评论

推荐】 【 】 【打印】 【关闭

    




新 闻 查 询
关键词一
关键词二
服饰 首饰 手机
电器 MP3 数码相机
热 点 专 题
2004雅典奥运盘点
演员傅彪患病住院
新丝路模特大赛
第61届威尼斯电影节
北京将更换出租车车型
庆祝第20个教师节
二手车估价与交易平台
游戏天堂2新增服务器
周而复:往事回首录

   



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽