新浪首页 > 新浪教育 > 《2005年考研英语20天突破实用宝典》 > 正文

2005考研英语如何翻译名词性、定语、状语从句(9)

http://www.sina.com.cn 2004/09/13 14:23  中国石化出版社

  


  40.在翻译过程中,如何处理原因状语从句?

  (1)译成表示原因的分句

  经典例题240 It doesn’t boil,despite temperatures reaching up to400degrees C,because it is under terrific pressure.

  参考译文 尽管温度可高达摄氏400度,水却因为处于高压之下而不会沸腾。(2)译成表示结果的分句

  经典例题241 You“jump on the bandwagon”when you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.

  分析:译文中将原句的语序作了前后调整,原因状语前置,而主句被翻译成表示结果的分句。

  参考译文 如果民意调查显示某个侯选人很可能会取胜,因此你决定支持他,你就“跳上了宣传车”。

  经典例题242 He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference,so they often put blocks of material inside to absorb stray signals.

  参考译文 他说过去的计算机生产商往往更担心电磁干扰,所以他们常常内置一层材料来吸收杂散信号。



评论

推荐】 【 】 【打印】 【关闭

    




新 闻 查 询
关键词一
关键词二
服饰 首饰 手机
电器 MP3 数码相机
热 点 专 题
2004雅典奥运盘点
演员傅彪患病住院
新丝路模特大赛
第61届威尼斯电影节
北京将更换出租车车型
庆祝第20个教师节
二手车估价与交易平台
游戏天堂2新增服务器
周而复:往事回首录

   



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽