2005考研英语如何翻译名词性、定语、状语从句(9) |
---|
http://www.sina.com.cn 2004/09/13 14:23 中国石化出版社 |
40.在翻译过程中,如何处理原因状语从句? (1)译成表示原因的分句 经典例题240 It doesn’t boil,despite temperatures reaching up to400degrees C,because it is under terrific pressure. 参考译文 尽管温度可高达摄氏400度,水却因为处于高压之下而不会沸腾。(2)译成表示结果的分句 经典例题241 You“jump on the bandwagon”when you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win. 分析:译文中将原句的语序作了前后调整,原因状语前置,而主句被翻译成表示结果的分句。 参考译文 如果民意调查显示某个侯选人很可能会取胜,因此你决定支持他,你就“跳上了宣传车”。 经典例题242 He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference,so they often put blocks of material inside to absorb stray signals. 参考译文 他说过去的计算机生产商往往更担心电磁干扰,所以他们常常内置一层材料来吸收杂散信号。 |