新浪首页 > 新浪教育 > 《2005年考研英语20天突破实用宝典》 > 正文

第8天 考研英语辅导:如何翻译英语长难句(6)

http://www.sina.com.cn 2004/09/17 10:18  中国石化出版社

  


  历年真题分析

  经典例题479 This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high_energy American
fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.(1991年)

  结构分析:句子的框架是This will be particularly true since…。since引导原因状语从句。此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high_energy American fashion。this指代前句中提到的这种困境。energy pinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。

  参考译文 这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业很难以高能量消耗这种美国耕种方式继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

  经典例题480 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.(1992年)

  结构分析:句子的框架是since…,we must be sure that…。since引导原因状语从句。主句中又有that引导的原因状语从句。此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句修饰先行词the scale。scale在此处意为“尺度、衡量标准”。

  参考译文 既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。

  经典例题481 In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can be well defined.(1995年)

  结构分析:句子的框架是the tests work most effectively when…and least effectively when…。and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明work most effectively和and(work)least effectively。第二个时间状语从句中还有一个主语从句what…predicted。the tests是主句的主语,work为动词做谓语,不能译作“这些测试工作”,应译成“起作用”或“奏效”。most effectively不译成“(测试)效率最高”,least effectively不应译作“无效,失去效果”,应译为“效果最差”;qualities在此处是可数名词,不译为“质量”,而译为“特征”。defined不能直译为“被定义为”,而应译为主动态“界定”。

  参考译文 一般地说,当所需要测定的特征能很精确地界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。

  经典例题482 For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.(1995年)

  结构分析:句子的框架是they do not compensate…,and thus do not tell how…。and连接两个并列分句,第二个并列分句中由how引导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,其中had he grown up…(=If he had grown up…)是省略了连词if的非真实条件句,译成汉语时,通常译在主句之前。主句主语的they,在此代指上文提到的tests,应译为“测试”、“这些测试(验)”、“这些测试手段”;compensate for译为“补偿,弥补”;gross在此句中不能译为“总的”或“整个的”,而应译为“明显的,显著的”;able应译为“有能力的”或“能干的”,在句中作might have been的表语。underprivileged在此不能译为“没有特权的”,而译为“没有地位的”或“物质条件差的”。

  参考译文 例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。

  经典例题483 It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.(1997年)

  结构分析:句子的框架是It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that…。冒号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明。复合句中that引导宾语从句,从句中有either…or…引导的两个并列的介词结构作状语,修饰动词be treated,其中第一个with介词结构中还有一个省略了关系代词that或which的定语从句humans extend to other humans,修饰the consideration。it代指上文的观点,即如果对人权没有达成一致看法,而谈论动物的权力是徒劳的,译为“这种说法”或“这种观点”。介词短语at the outset译为“从一开始”。动词invites应转译为“使”、“让”或“促使”。动宾结构extend consideration to应意为“给予关怀或关心”,consideration不应译为“考虑”。

  参考译文 这种说法从一开始就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。

  经典例题484 But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed15billion years ago.(1998年)

  结构分析:句子的框架是it was the farthest that…。但It was…that…在本句中不是强调句型,因此将句子译为“更重要的是,正是这种最远的距离使得科学家们能够研究过去,因为…”是错误的。it为一个有具体指代意义的实义词,it应是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(a strip of enormous cosmic clouds some15billion light_years from earth);that引导的应是一个定语从句,修饰先行词the farthest。for引导的是原因状语从句,从句中还有that引导的定语从句,修饰the patterns and structure。

  参考译文 但更重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。


  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。


评论

推荐】 【 】 【打印】 【关闭

    




新 闻 查 询
关键词一
关键词二
服饰 首饰 手机
电器 MP3 数码相机
热 点 专 题
2004雅典奥运盘点
中超联赛重燃战火
演员傅彪患病住院
新丝路模特大赛
央行加息在即?
我要买房有问必答
近期降价车型一览
游戏天堂2新增服务器
话题:成吉思汗

   



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽