单词 翻译 完型填空
网友:请教一下翻译当中关于代词的翻译,有一种说法主语为指示代词必须译出来,其他成份可以不译,是这样吗?
李传伟:要分两种情况,一般的代词可以直接按代词意思本身来译,并不一定译出它
指代的对象。第二种情况是最好看看前一句找出指代的具体内容。常常需要这么做的只有一个表示“this”的指示代词,其他的“it”“they”一般根据字面意思翻译就可以了。
网友:关于翻译还有什么技巧和同学再讲讲。
李传伟:如果说同学们掌握了做题的基本思路,比如说先把句子的大结构看清楚,然后把各个意群看清楚,接下来在推敲词语的时候能够比较仔细一些。比如一些不常见词想想它常见的意义。还有一些固定的词语有固定的译法,不要随便翻译一个。有了结构分析,有了片断的译情之后按照中文的习惯组成句子。最后检查的时候有的词比如动词和宾语之间,在英语中能够搭配,但是在汉语中并不能搭配,比如2004年最后一道题原文说“产生了深远的后果”,检查的时候要注意中文里说不通,要改成“产生了深远的影响”。
网友:要翻译的句子中有一个单词不认识,这种情况怎么办?
李传伟:如果是一个专有名词比如说人名、地名直接就不用翻译,因为有的比较难的人名、地名在考试委员会给的答案当中事实上也不要翻译过来,但是常见的人名、地名是要翻译过来的。第二如果要翻译的是一个实词,这个时候可以根据这个词的搭配,这一句,有时候甚至上下句大概推断一下它的意思。
网友:完型填空题注重不注重语法,应该怎么样来做?有什么技巧吗?
李传伟:完型填空无形中肯定是体现语法的,现在叫做英语知识运用,事实上它第一是考语法,当然比例不是特别大,语法主要是体现在完型和其他方面,事实上语法大概占20%-30%的比例,真正考的是词汇,词汇在考试委员会的指数当中占60%-70%,所以根本不需要复习什么语法,可以把时间放在记一些固定搭配,第一可以把2001年以来的题都再顺一遍。第二可以把一些自己不太有把握的词组记记,这些重要的词组如果想再看看,考试委员会有一本书叫做《全国硕士研究生入学统一考试英语考试参考书》,这是2005年版的,这个书的上面从第10页到第15页把这些重要的词组罗列了一下,有时间可以翻一翻。
网友:这个阶段单词还用不用背了?如果背怎么样来背?
李传伟:第一是刚才印建坤老师也说过就是把真题里面的词汇再过一过,大面积出现的词汇是阅读中间的词汇,对其他部分比如完型填空和翻译中的词汇,这里要强调一点注意词汇的一词多义,在阅读中除了一词多义还有词汇量的问题,对于翻译和完型题主要注意常见词的第一和第二个意思,这方面自己再归纳和总结一下,在翻译的时候想到这个就可以了。