翻译部分
这次讲的是传媒中非常传统的话题"电视"。所以,整个翻译这一块基本上可以直接翻译划线的句子,基本上能够传达翻译所需要传达的全部信息,对上下文的依赖并不是像从前的考题那么强。当然,要把整个句子翻得非常的通顺,还是需要下一番工夫的。
这一次的翻译五个句子,除了最后一个题,其他的四个句子都是复杂句,就是主句里面套从句。句子结构的复杂,不亚于往年。我刚才讲,似乎容易一些,那是因为题材是大家所熟悉的。
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent
被动语态的翻译,技巧就是通常把英文的被动语态翻译成中文的主动语态,这在翻译的技巧里面叫语态转换翻译。这样的话,我们把它通顺一下就可以翻成这样"电视是制造和传播这种情绪的媒介之一(手段之一、方式之一)",都是正确的答案。
下面的采分点就是倒装句,把一个否定的词儿放在句子前面,形成一个倒装。这句话的翻译一定要注意,要把整个的句子看懂,进行词性、语序的转换。你不能上来就说"从来也没有",这样翻译不下去。所以,把这题把"从来也没有如此大的作用",放在句子的末尾处。所以,这也是翻译的一个转换技巧。
译文:在加强不同的民族和国家之间的联系方面,电视也许还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用。
In Europe ,as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful; groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing house that work in relation to one another.
Increasingly successful就是"越来越成功"了,相信大家都可以翻译出来。前面的话几乎可以照直翻译,"在欧洲就像在其他地方一样多媒体集团越来越成功了"。当然根据中文的表达可以把句子加以转换,他说"欧洲和在其他地方一样",最好翻译成"和其他地方一样,欧洲的多媒体集团越来越成熟"。下面半句话有一个定语从句离主干的句子比较远,在句子的末处,但是翻译的时候必须要提前,
翻译:这些集团把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志、出版社组合到了一起。
This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.
代词要依赖一下上下文讲的是什么?代词的后面有一个副词"alone",这个"alone"是一个采分点,"alone"这个的翻译应该是"仅此一点"的意思,"仅这一点就表明在电视行业里生存不那么容易"。这句话要注意什么呢?切忌不要翻译成"电视行业生存不那么容易",要翻译成"在电视行业里生存是不那么容易的"。
面还有一个稍微难一点的结构,下面一个"underlined",考了它一个特殊的意义,这是"强调"或"凸显"的意思。
翻译:"仅这一点就表明在电视行业里生存不那么容易,这个事实通过统计数字也是一目了然,统计表明在80家欧洲电视网中1989年出现亏损的不下50%"。
In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall".
这个句子是这样说的,"在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去。"