跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

中考名师建议:英语学习切莫望文生义

http://www.sina.com.cn   2009年02月16日 12:02   大连日报

  都是望文生义惹的祸

  中学生用英语交流时,总是出现理解错误,使交流不能顺利进行。其实,这都是望文生义惹的祸,就像,on a diet 节制饮食。I'm going on a diet. I'm getting too fat.我要节制饮食了,我越来越胖了。 我们看到on,就会马上想到增加,加上,所以on a diet常常被我们认为是增加体重,这样就完全相悖。on the house  免费饮酒 。on the house  在房子里,居然是免费饮酒的意思,如果老外跟你说这样的话,你会知道让你免费喝酒吗?pre-loved  二手货 。以前喜欢的东西,可不就是二手货,可是这样的表达要动脑才能想到。spend a penny  上厕所 。I'm going to spend a penny.我要上厕所。“花一便士”,译为上厕所,要是只看表面意思,非闹出笑话来不可!再看中国的“张三或李四”外国人怎么说的“Tom, Dick, and Harry ”。怎么样,有意思吧!英语学习其实乐趣无穷。

  这样的词语由看似简单的词语构成,可是表达了意想不到的意思,千万不要望文生义。肖子和

  不能忽视这样的表达

  汉字里可能每一个字都会表达一种意思,但是放到一起形成一个短句或是长句时往往会变成另一种涵义,英文其实也不例外,很多简单的,开口就来的单词,放到一起,其实表达的意思是你意想不到的,收集这样的表达真的是一种乐趣,不信你看看,know better(我)不相信;没有的事,如果know better的后面不接than短语,且常与第一人称主语连用,则表示一种特定的否定含义,意为:(我)不相信;没有的事。例句: She said she didn’t cheat, but I knew better.她说她没有欺骗人,我不相信。long run (并非长跑)长期上演。例句:The play had a long run on Broadway before being made into a movie.这个剧本在拍成电影之前,曾在百老汇剧院长期演出。

  积累这样的句子和短语不仅增长英语知识也会给业余生活增添乐趣,不妨试试。白明儒

  别让你的眼睛骗了你

  学习过英语的人都知道,翻译句子一般是靠语感和语法,可是,面临一些单词很熟悉,很简单,却没有明显的语法和通畅的语感时,翻译的英语就是四不像了,中国人纳闷,外国人更纳闷。

  在以往的学习中,我有意收集了很多这样的词组、句型,并配备了一些平时交流常常能接触到的例句,时间长了,我发现,英语的学习其实并不完全是背单词、通语法这么简单,有时还是这样翻译的:have over译为邀请;have a go那可不是去的意思,而要译为孤注一掷;hand and foot 字面看那是相当的简单,其实不然,它翻译过来完全走了样:殷勤地;man-to-man 坦率的,推心置腹的;man and boy 从小到大,怎么样没想到会这样译吧,这就需要你在句子中认真体会,别让我们的眼睛欺骗了自己。

    更多信息请访问:新浪中考频道 中考论坛 中考博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

Powered By Google

更多关于 中考 英语 的新闻

·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有