名师点睛:自考英语做题可分三步走

http://www.sina.com.cn 2008年03月28日 16:56   新浪考试

  下面给大家谈第五种题型就是词型填空,它的考察方向两个方面,动词形式和词型转换。给大家说一下动词形式作题思路,动词形式四步分清,通俗说首先分清楚主干动词,还有分支动词,这是第一步分清。第二步如果主干动词要分清楚现实和非现实,现实情况会有时态和主动被动语态,而非现实情况要使用虚拟语气。如果是分支动词有三种情况,动名词,不定时和分词三种形式。动名词动词转变过来的名词,不定时通常表示没有发生,分词表示已经发生或者正在发生。另外很多分词是名词转变过来的形容词,它包括两种,一种是现代分词和过去分词这样两种,所以要分清楚主动和被动,现代分词表示主动关系,而过去分词表示被动关系,做题思路一定要清楚。

  而谈到词型转换这个重点,要根据位置判断词型,另外要根据搭配判断词意,这是词型填空的基本思路。那么接下来是汉英翻译,汉英翻译解决思路经历这样三步。第一确定总体句式,先搭台后唱戏,要从宏观到微观这样的顺序,确定基本句型是什么。第二步要确定具体词汇的选用,第三步就是最后一步,要确定动词的形式。那么凭标准谈一下汉英标准的评分标准,第一它是总体评分,不会严格按照见错就扣的形式,所以大家比较担心。另外一点句型,词汇和答案可以不一致,只要我们翻译和汉语的意思基本相符,而且在语言上正确就可以接受了。

  第三点,大家需要注意的是,一定要保证翻译的完整性,语言上不能够支离破碎。这里需要特别提醒大家的是,这个翻译要强调灵活性和变通性,我们所使用的这个结构和词汇自己要有把握,要回避难词,可以采取一些解释法和替换法,来做一些比较难的词汇和结构。

  最后谈一下第七种题型,英汉翻译,首先不受原文形式的限制和约束,表达同样的思想英语和汉语有很大不同,所以我们要注意一点得意忘形,得其意忘其形,遇到长句划分为简,逐层翻译。第二个提示大家在汉语方面下工夫,力求做到通畅,如果优雅一些锦上添花。如果遇到原文中某些地方不理解,不要空下来,发挥主观能动性,可以进行一些推断和语言上的修饰进行遮掩。我把英汉翻译概括这样四句话,首先是长句拆成短句翻,次要成分放前面,不便直译可意译,抛去形式繁化简。这七种题型具体解决思路和答题技巧,大家可以参照一下。

  最后我想给大家一个总体的建议,大家不要按原始的安排顺序做题,而是分成三步,首先做阅读题和翻译题,然后做词汇结构以及完形填空,那么最后一步再去处理词性填空和单词分析,按照主次轻重这样处理效果最好。

  主持人:现在我们接到一个网友提问,他说我是英语专业自考的一个考生,然后武峰老师也得知英语学院自考项目的负责人,能不能在专业课上给我们提一点好的建议。

  武峰:主要看这一次4月份的考试,重点大家就是说对于一些类似于像国家概论这样的考试主要是要把握一些提纲性的东西,不一定要每个点非常非常清楚。我拿我这门笔译来说,笔译跟一般科目考试不太一样,而且这门在自考考试当中通过率相对比较低。原因很简单,从以前01年考试到08天整整考了7年时间,这7年时间主要从01年开始书上的东西比较多,而我们到现在为止到了08年左右,07年06点的趋势,基本上06年和07年考书上东西非常少,主要考课外,原来书上能达到80%左右,但现在书上的内容只能达到50%左右,所以难度比以前增大了以前。而且在指定教材当中考的内容越来越少,而这本书相对来说难度本身就很大,我们在讲课的过程当中,在给学生讲授的过程中基本上以这本书为中心,周边的辅导材料,客观补充内容相对比较少。

  以前我们认为书考得比较多,课外考得比较少,这样复习大家都能通过,但现在课外考得比较多,这要求大家对考试有新的认识。这考试主要分四个方面内容,第一方面是选择题,这选择题十个句字英译汉,汉译英各五个句字,现在书上题目4到5个句子。第二个翻译词,总共20分。这么多年以来,主要是以这几个专题为中心,政治、经济、文化,还有环保这几个都是重点的内容。我们这本书当中第五单元和第六单元文学这两个单元,相对来说不是很重要,在上课过程中同学经常问我这个问题,文学翻译比较难,我们考试也主要是以非文学翻译为主。

  第三大题考改错,改错类似于这两年考试的趋势,基本上改词改得比较多,改结构稍微少一点。大家复习的重点关键是关键词的用法,例如像But这个词特别重要,大家对这些常用用词,和高中老师讲的大家看一下。如果让你改句子结构的话,基本上这个题目集中在书当中,不会在课外,而且改的点一般以结构为中心,而不是改词汇。

  第四道题英译汉、汉译英两个段落。近五年英译汉是课外内容,相对而言课外内容相对简单,第二道题汉译英一般来说都是书上,可是很蹊跷在去年考试当中,英译汉是书上,汉译英是课外的,这无形当中给大家增加负担,因为英译汉在语言结构是有些困难。从去年考试来看,去年考了一道题,这道题是我们考北京导游时一段导游词,主要解说了北京、上海、广州、武汉这些城市的概括,所以我想这个相对比较简单一些,而且这个句子是细表结构的句子,主谓宾结构的句子在这里基本没有,如果书上出英译汉,课外汉译英会比较简单一些,这个在你们考试当中,自考的比例当中主要把握这几点。现在主要是课外考得越来越多,实践能力考得越来越强,翻译这门课本来就是实践课,我希望大家看完这本书,摸得很透的情况下,我希望大家把课外的,比如我常推荐的十七大的报告,和温总理政府报告仔细看一看,因为在这当中涉及关键词的翻译,07年考过和谐社会这样的词,这些词在我们书中没出现过,所以希望大家对新有名词要掌握。

  还有大家要注意一点,就是在考试的过程当中,英译汉和汉译英段落翻译把握结构,我们通常说语句重点把握结构而不是把握别的东西,词汇翻译出来用处不是很大,关键是结构。像我在上课经常给大家说偏正短语主谓译法,增词,减词,扩大、缩小,主语,状语,和宾语这样的方式,我上课讲的这些技巧主要是去实现,拿这些技巧在考试当中去用。

  我观察到的一个细节,这些考试重点在词汇上,而不在结构,希望大家回去对这些结构的题要把握,我掌握的技巧要把握,然后对这些词汇要大量去记,不记困难很大。

[上一页] [1] [2] [3] [4] [下一页]

    更多信息请访问:新浪自考频道 自考论坛 自考博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

发表评论 _COUNT_条
点击进入查看更多教育考试的精彩内容~~
Powered By Google
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻
不支持Flash