哪些英国大学的名字被长期读错

2016年12月27日09:55   教育专栏  作者:赵刚Andrew  

  雷丁大学的名称可能是最容易误读的了。类似情况也发生在Sussex、Edinburgh、Nottingham、Warwick等学校名称上。

  2016年5月13日在第五届海外高校促进会高峰论坛上,英国雷丁大学的中国区首席代表刘明老师再一次提醒中国市场的从业人员,雷丁的英文名称Reading,并不能按照“阅读”这个单词将ea组合读成 | i: |,而应该读作 | e |。

  雷丁大学的名称可能是最容易误读的了。

  类似情况也发生在Sussex、Edinburgh、Nottingham、Warwick等学校名称上。

  Sussex单词中的u经常被读作|u|,所以中文翻译也被错误地称作苏塞克斯,而实际上,这个u的发音是|ʌ|,因此,中文翻译应为萨塞克斯。萨塞克斯大学的中国首代潘晶老师在高峰论坛上谈到,由于Sussex与Essex、Exeter的发音有些相近,她经常接到咨询后两所英国大学情况的电话,不胜其烦。

  Edinburgh源于苏格兰的盖尔语,拼写上与英语的惯用形式有些差异,很多人知道苏格兰有个爱丁堡大学,因此按照爱丁堡的中文发音,推断Edinburgh的英文尾音很像“汉堡”这个单词的发音,这是不对的。

  Nottingham与Durham、Birmingham这几个学校名字中的h实际上是不发音的,相同的情况发生在英国著名球星大卫·贝克汉姆的名字中,Beckham中的h也不发音,所以贝克汉姆的中译名有误,应为“贝克尔姆”之类,目前也只能以讹传讹了。

  华威大学的英文是Warwick,而其中第二个w是不发音的,这一点很少有人注意到。

  除此之外,比较难读的是诺森比亚大学的名字——Northumbria,从这个词的发音看,翻译成“诺桑比亚”似乎更合适,由于“诺森比亚”和“诺桑比亚”中文翻译的名称发音过于接近,两个译法经常被混用,而且还同时出现。个人感觉,翻译成诺森比亚,可能是为了避免被叫成“莫桑比亚”。

 

  (声明:本文仅代表作者观点,不代表新浪网立场。)

文章关键词: 英国大学 名字

分享到:
保存  |  打印  |  关闭

推荐阅读

热文排行